| Gian Piero Testa.
|
ΤᾺ ΠΑΙΔΙᾺ ΠΟῪ ΧΆΘΗΚΑΝ | Ι ΒΑΜΒΙΝΙ PERDUTI |
| |
Τὰ πιὸ ὡραῖα παραμύθια | Le favole più belle |
ἀπ’ ὅσα μοὖχεις διηγηθεῖ | di tutte quelle che mi hai narrato |
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσαν | ah, son quelle che parlavano |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ | dei bambini che s'eran persi |
ἂχ εἶν’ ἐκεῖνα ποὺ μιλοῦσαν | ah, son quelle che parlavano |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὒχουν χαθεῖ. | dei bambini che s'eran persi. |
| |
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν | Dei bambini che si persero |
στὸ στοιχειωμένο δάσος | nel bosco dei fantasmi |
στὶς λίμνες, στὸ βορρᾶ | nelle paludi boreali |
γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν | dei bambini che si persero |
στοῦ δράκου τὸ πηγάδι, | dentro il pozzo del dragone |
στῆς στρίγκλας τὴ σπηλιά. | nella grotta della strega. |
| |
Σὲ συμμορίες μὲ ζητιάνους | In bande coi pitocchi |
σὲ ἀχυρώνες καὶ σ’ αὐλὲς | nei pagliai e nei cortili |
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγους | ed in mare sulle navi |
μὲ λαθρεμπόρους πειρατὲς | con pirati lestofanti |
καὶ σὲ καράβια τοῦ πελάγους | ed in mare sulle navi |
μὲ λαθρεμπόρους πειρατές. | con pirati lestofanti. |
| |
Γιὰ τὰ παιδιὰ ποὺ τἄσυραν | I bambini trascinati |
στῆς Ἀφρικῆς τὶς ἀγορές | sui mercati africani |
ἐμπόροι καὶ ληστὲς | da mercanti e da briganti |
καὶ φοβισμένα κι ὀρφανά | e orfani e spaventati |
στὴ Σμύρνη καὶ στὴ Βενετιὰ | a Smirne ed a Venezia |
τὰ πιάσαν οἱ φρουρές. | se li presero le guardie. |
| |
Ψωμὶ ζητήσαν τοῦ φουρνάρη | Pane chiesero al fornaio |
λίγο νερὸ τοῦ καφετζῆ | un po' d'acqua al caffettiere |
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάρι | li caccia il primo con la pala |
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλὶ | e il secondo scioglie il cane |
τὰ διώχνει ὁ πρῶτος μ’ ἕνα φτυάρι | li caccia il primo con la pala |
κι ὁ ἄλλος λύνει τὸ σκυλί. | e il secondo scioglie il cane. |
| |
Στὶς λυπημένες πολιτείες | Sulle città della tristezza |
πέφτει μιὰ κίτρινη βροχὴ | una pioggia gialla cade |
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλες | sento brividi sul corpo |
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ | ed un dente mi fa male |
στὸ σῶμα μου ἔχω ἀνατριχίλες | sento brividi sul corpo |
καὶ τὄνα δόντι μοῦ πονεῖ. | ed un dente mi fa male. |
| |
Τὸ γράμμα σου δέκα σελίδες | Dieci fogli la tua lettera |
πάλι ἡ ἴδια συμβουλὴ | e il consiglio è sempre quello |
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσω | tu mi dici torna a casa |
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωὴ | mi dici è ora di cambiar vita |
μοῦ λὲς στὸ σπίτι νὰ γυρίσω | tu mi dici torna a casa |
μοῦ λὲς ν’ ἀλλάξω πιὰ ζωή. | mi dici è ora di cambiar vita. |
| |
Ὀμίχλη πέφτει στὶς σκεπὲς | Cade nebbia sopra i tetti |
φεύγουν οἱ φάτσες σὰν σκιὲς | le facce fuggono come ombre |
καὶ τρέμει τὸ κερὶ | vacilla la candela |
φωτιὲς ἀνάβουν στὶς ἀκτὲς | ardono fuochi sulle sponde |
μέσα στ’ αὐτιά μου ἀκούω στριγκλιὲς | nei miei orecchi sento strida |
καὶ τρέμω σὰν πουλί. | e tremo come un uccellino. |