Originale | Version française — LA FERME DES ANIMAUX — Marco Valdo M.I. — 20... |
LA FATTORIA DEGLI ANIMALI | LA FERME DES ANIMAUX |
| |
Il vecchio maggiore è un maiale assai saggio | Le vieux major est un cochon très sage ; |
parla di rivolta di avere coraggio | Il parle de révolte, d’avoir du courage, |
ma la sua saggezza che è data dal tempo | Mais sa sagesse depuis longtemps, |
è morta stecchita dispersa dal vento | Est morte desséchée, dispersée par le vent. |
| |
Maiale idealista è palla di neve | Boule de neige est houle de rêve, |
per le sue utopie avrà vita breve | Ses utopies ont la vie brève. |
da quando un mulino è la sua ossessione | Depuis qu’un moulin est son obsession, |
non può più guidare la Rivoluzione | Il ne peut plus guider la Révolution |
| |
Piffero spiffera verità divine | Pipo exhale des vérités sublimes. |
racconta storielle per le sue galline | Il raconte à ses poules des histoires. |
Quattro gambe buono due gambe cattivo | Quatre jambes, bien, deux jambes, faut voir : |
quattro gambe buono due gambe... Divino! | Quatre jambes bien, deux jambes… Divines ! |
| |
Chi non ha buona testa ha buone gambe | Bonnes jambes sans bonne tête |
non ha certo il tempo di porsi domande | Ne sauvent pas la bête ; |
Gondrano cavallo di razza meticcia | De Malabar médiocre monture, |
faranno dei poster con la sua pelliccia | On fera des affiches avec sa fourrure. |
| |
Avete mai visto un asino morto | Avez-vous déjà vu un âne mort |
che legga che scriva che comprenda il torto | Qui lit, qui écrit, qui comprend son tort ? |
Benjamin asino d'intelligenza | Benjamin, âne de l’intelligence, |
se ne guarda bene dal dir quel che pensa | Se garde de dire ce qu’il pense. |
| |
A Mollie non piace la rivoluzione | Mollie n’aime pas la révolution, |
le piace guardare la televisione | Elle aime la télévision. |
se poi le cose si mettono male | Si les choses tournent mal, |
non esita troppo a cambiar canale | Elle change de canal. |
| |
Il corvo Mosè parla di un paradiso | Le corbeau Moïse parle d’un paradis |
dopo la morte ZUCCHEROCANDITO! | Après la mort : LE SUCRE CANDI ! |
Ma in questa vita ha una sacra missione | Mais dans cette vie, sa mission sacrée : |
che mai nessuno gli tolga il boccone | Ne jamais céder une bouchée. |
| |
Minimus è un altro maiale che canta | Minimus, le porc chante |
in rima baciata con la propaganda | Une propagande virtuelle. |
si dice in giro sia solo un maiale | Ce cochon se vante |
ma lui si da arie da intellettuale | D’être une bête intellectuelle. |
| |
Da che mondo e mondo i cani son desti | Depuis que le monde est monde, les chiens |
di quello che avanza ne sbranano i resti | Se disputent les restes et ne laissent rien. |
sempre sicuri che nessuno li ha visti | Sûrs toujours que personne ne les voit, |
le pecore giocano a fare i teppisti | En ville, les moutons font de vilains dégâts. |
| |
topi e conigli hanno un gran bel da fare | Les rats et les lapins doivent se démener, |
rincorsi dai cani cercano da mangiare | Parfois, ils n’ont pas de quoi subsister, |
a volte non trovano di che campare | Ils n’ont pas étudié, ils savent pas parler. |
non hanno studiato non sanno parlare | Poursuivis par les chiens, ils cherchent à manger. |
| |
Sulla poltrona più alta sta il porco | Le cochon est sur le plus haut siège, |
sopra altre razze vestite di Rosso | Au-dessus des autres races, vêtues de rouge. |
lì ci sono i cani si litigano l'osso | Il y a les chiens qui pour l’os se disputent. |
intutta la storia è un corso e ricorso | Toute leur histoire est litige et lutte. |
| |
FRA TUTTI I MAIALI E' L'IMPERATORE | C’EST L’EMPEREUR DE TOUS LES COCHONS, |
E ORA CHE E' A CAPO DI UNA NAZIONE | MAINTENANT D’UNE NATION, LE LEADER… |
TRASFORMA REALTA' IN MERA ILLUSIONE | IL FAIT DE LA RÉALITÉ UNE ILLUSION AMÈRE. |
E' LA STORIA DEL PORCO NAPOLEONE | TELLE EST L’HISTOIRE DE NAPOLÉON LE COCHON. |
| |
cammina a due zampe, sentenzi morali | Sage l’Ancien va sur deux jambes, a des principes moraux, |
tutti gli animali è vero sono uguali | Il pense d’aucuns sont des maîtres. |
ma alcuni pensava, ad essere saggi | Sans doute, tous les animaux sont égaux. |
alcuni però sono più uguali degli altri | Cependant, certains sont plus égaux que d’autres, |
alcuni si sa sono più UGUALI degli altri | C’est bien connu : plus ÉGAUX que les autres. |