Originale | Version française – LE CHANT DU CORBEAU [9 janvier 1946]– Marco ... |
IL CANTO DEL CORVO | LE CHANT DU CORBEAU |
| |
"Sono venuto di molto lontano | « Je suis venu de bien loin |
Per portare mala novella. | Pour porter la mauvaise nouvelle. |
Ho superato la montagna, | J'ai surmonté la montagne, |
Ho forato la nuvola bassa, | J'ai traversé le nuage bas, |
Mi sono specchiato il ventre nello stagno. | J'ai contemplé mon ventre dans l'étang. |
Ho volato senza riposo, | J'ai volé sans repos |
Per cento miglia senza riposo, | Cent milles sans repos |
Per trovare la tua finestra | Pour trouver ta fenêtre |
Per trovare il tuo orecchio | Pour trouver ton oreille |
Per portarti la nuova trista | Pour t'apporter la triste nouvelle |
Che ti tolga la gioia del sonno, | Qui arrache la joie de ton sommeil, |
che ti corrompa il pane e il vino, | Qui pourrit ton pain et ton vin, |
Che ti sieda ogni sera nel cuore". | Qui s'installe chaque soir en ton cœur. » |
| |
Così cantava turpe danzando, | Ainsi chante-t-il abject, dansant |
Di là dal vetro, sopra la neve. | Au-delà de la vitre, sur la neige. |
Come tacque, guardò maligno, | Il se tait, regarde malignement, |
Segnò col becco il suolo in croce | De son bec, signe le sol d'une croix |
E tese aperte le ali nere. | Et tient ouvertes ses ailes noires. |