Inneres Auge
Franco BattiatoOriginale | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
INNERES AUGE Come un branco di lupi Che scende dagli altipiani ululando, O uno sciame di api, Accanite divoratrici di petali odoranti, Precipitano roteando come massi Da altissimi monti in rovina. Uno dice: Che male c'è a organizzare feste private Con delle belle ragazze per allietare primari E servitori dello stato? Non ci siamo capiti, E perchè mai dovremmo pagare Anche gli extra a dei rincoglioniti? Che cosa possono le leggi Dove regna soltanto il denaro? La giustizia non è altro che una pubblica merce... [1] Di cosa vivrebbero ciarlatani e truffatori, Se non avessero moneta sonante Da gettare come ami fra la gente? La linea orizzontale Ci spinge verso la materia, Quella verticale verso lo spirito.[2] Inneres Auge, das innere Auge Con le palpebre chiuse S'intravede un chiarore che con il tempo, E ci vuole pazienza, Si apre allo sguardo interiore Inneres auge, das innere Auge La linea orizzontale Ci spinge verso la materia, Quella verticale verso lo spirito. La linea orizzontale Inneres Auge Ci spinge verso la materiadas innere Auge Quella verticale verso lo spirito.Ma quando ritorno in me, sulla mia via, A leggere e studiare, Ascoltando i grandi del passato... Mi basta una sonata di Corelli Perchè mi meravigli del creato. | Ojo interior Como una manada de lobos Que desciende de los altiplanos aullando, O un enjambre de abejas, Implacables devoradoras de pétalos perfumados, Precipitándose, rodando como rocas De altísimas montañas en ruinas. Uno dice: ¿Qué mal hay en organizar fiestas privadas Con bellas chicas, para alegrar a adjuntos Y servidores del estado? No nos hemos entendido. ¿Y por qué deberíamos pagar También los extras de los imbéciles? ¿Qué pueden hacer las leyes Donde reina solo el dinero? La justicia no es más que una mercancía pública… ¿De qué vivirían los charlatanes y estafadores Si no hubiera moneda sonante Para lanzar como anzuelos entre la gente? La línea horizontal Nos impulsa hacia lo material, La vertical hacia lo espiritual. Ojo interior El ojo interior Con los párpados cerrados Se entrevé un destello, Que con el tiempo, Y se requiere paciencia, Se abre a la mirada interior Ojo interior, El ojo interior La línea horizontal Nos impulsa hacia lo material, La vertical hacia lo espiritual. La línea horizontal Ojo interior Nos impulsa hacia lo materialEl ojo interior La vertical hacia lo espiritual.Más cuando regreso a mí, sobre mi camino, Para leer y estudiar, Escuchando a los grandes del pasado, ¡Me basta una sonata de Corelli, Para que me maraville de la creación! |
"“Che possono le leggi, là dove solo il denaro ha potere, o dove la povertà non ha mezzi per vincere? Persino quei filosofi, che passano i giorni gravati dalla cinica bisaccia, finiscono anch’essi col vendere a fior di quattrini i loro assiomi. Pertanto anche un procedimento legale è merce da mettere a mercato, e anche il cavaliere che siede in giudizio non sdegna di farsi comperare.”
Gaio Petronio Arbitro, Satyricon, cap. XIV
[2] Dall'intersezione delle due linee emerge il simbolo della croce, antecedente al cristianesimo, che rappresenta la dualità della materia e dello spirito. La loro intersezione rappresenta la fusione dei due contrari, che formano un nuovo stato di coscienza.