Originale | La trascrizione in caratteri latini.
|
?װוּ אַהין זאָל איך גײן | VU AHIN ZOL IKH GEYN? |
| |
דער ייׅד װערט געיאָגט און געפֿלאָגט. | Der yid vert geyogd un geflogt |
נישט זיכער איז פֿאַר אים יעדער טאָג: | nisht zikher iz far im yeder tog: |
זײַן לעבן איז אַ פֿינסטערע נאַכי | lebn iz a finstere nakht, |
זײַן שטרעבן, אַלץ פֿאַר אים איז פֿאַרמאַכט. | zayn shtrebn, alts far im iz farmakht. |
פֿאַרלאָזן, בלױז מיט שׂונאים, קײן פֿרײַנד. | Farlozn, bloyz mit sonim, keyn fraynd. |
קײן האָפֿענונג, אָן אַ זיכערן הײַנט. | Keyn hofenung, on a zikher haynt. |
| |
וווּ אַהין זאָל איך גײן? | Vu ahin zol ikh geyn? |
ווער קען ענטפֿערן מיר? | Ver ken entfern mir? |
וווּ אַהין זאָל איך גײן? | Vu ahin zol ikh geyn? |
אַז ס'איז פֿאַרשלאָסן יעדער טיר. | Az s'iz farshlosn yede tir. |
| |
ס´איז די וועלט גרויס גענוג, | S'iz di velt groys genug, |
נאָר פֿאַר מיר איז ענג און קליין. | nor far mir iz eng un kleyn. |
ווי אַ בליק כ´מוז צוריק | Vi a blik kh'muz tsurik |
ס´איז צעשטערט יעדער בריק | s'iz tseshtert yeder brik |
וווּ אַהין זאָל איך גײן? | vu ahin zol ikh geyn? |
| |
דאָרט אַהין וועל איך גײן. | Dort ahin vel ikh geyn. |
אין מײַן לאַנד וואָס איז פֿרײַ | In mayn land vos iz fray |
דאָרט אַהין וועל איך גײן | dort ahin vel ikh geyn |
ווי עס אַלץ איז דאָרט נײַ | vi es alts iz dort nay. |
| |
אַ לאַנד וווּ ײִדישקייט בליט | A land vu yidishkeyt blit. |
לעבן ווערט דאָרט פֿרײַ דער ײִד. | Lebn vert dort fray der yid. |
ישׂראל איז אונדזער הײם, | Yisroel iz undzer heym, |
דער ײִד לעבט פֿרײַ אין זײַן הײם. | der yid lebt fray in zayn heym. |
דאָרט אַהין וועל איך גײן. | Dort ahin vel ikh geyn. |
| |
ישראל אונדזער הײם | Yisroel undzer heym |
דער ייׅד לעבט פֿרײַ אין זײַן הײם | der yid lebt fray in zayn heym |
דאָרט אַהין וועל איך גײן | dort ahin vel ikh geyn, |
ישראל אונדזער הײם. | Yisroel undzer heym. |