Originale | Version française – PARTISAN – Marco Valdo M.I. – 2011
|
PARTIGIANO | PARTISAN |
| |
C'era una volta un ponte difficile d'attraversare | Il était une fois un pont difficile à traverser |
un ponte che separava l'uccidere e l'amare | Un pont qui séparait l’amour de l'assassinat |
ma gli uomini che han conquistato di forza la sponda buona | Les hommes qui ont conquis de force le bon côté |
oggi son suoni inutili una musica che non funziona. | Sont à présent, des sons inutiles, une musique qui ne fonctionne pas. |
| |
E c'era un'altra volta un tempo, un tempo meno scemo | Il était une autre fois un temps, un temps moins demeuré |
che i giovani cercavano, io non ero da meno | Où les jeunes cherchaient, je n'étais pas le dernier |
dai vecchi di capire quello che non andava | Auprès des vieux à comprendre ce qui n'allait pas |
quello che tra i libri e il cuore come fuoco li divorava. | Ce qui dans les livres et le cœur le dévorait comme le feu le bois. |
| |
E' così che son partito un giorno come tanti | C'est ainsi que je partis un jour comme tant d'autres |
con la chitarra in spalla con gli occhi aperti e attenti | Avec les yeux ouverts et attentifs et à l’épaule, ma guitare |
a ricercare i suoni e i ritmi del passato | Pour rechercher les sons et les rythmes du passé |
di quello che da bravi avevamo ben studiato. | De ce que, enfants, nous avions bien étudié. |
| |
Così mi trovai in montagna con un vecchio partigiano | Ainsi je me retrouvai en montagne avec un vieux partisan |
davanti a del buon vino e al ricordo, ormai lontano | Devant du bon vin et les souvenances du temps |
dei suoi anni più belli della sua grande occasione | De ses plus belles années, de sa grande occasion |
dei giorni della lotta diventati una canzone. | De ses jours de lutte devenus une chanson. |
| |
E il suo canto partì deciso come i canti della sua terra | Et son chant s'élança fier comme les chants de sa terre |
con voce forte e fiera come i suoi passi di guerra, | D'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre |
E il suo canto partì deciso come i canti della sua terra | Et son chant s'élança fier comme les chants de sa terre |
con voce forte e fiera come i suoi passi di guerra. | D'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre |
| |
E ogni nota era dolcezza malinconia rabbia e rancore | Chaque note était douceur mélancolie rage et rancœur |
il rancore dei vent'anni ribelli per amore | De ses vingt ans rebelles par amour et rancœur |
gettati a muso duro nel fuoco oltre quel ponte | Jetés tête baissée dans le feu d'outre pont |
per colorare invano di rosso l'orizzonte. | Pour colorer en vain de rouge l'horizon. |
| |
E il mio canto lo seguiva ma era timido come di un bambino | Mon chant le suivait, mais timide comme un enfant |
mi usciva dalla gola strozzato e ballerino | Il me sortait de la gorge étranglé et dansant |
mentre il suo sguardo allegro a poco a poco si intristiva | Lors même que son regard allègre peu à peu s'attristait |
riattraversando il sogno che sul nascere moriva. | Retraversant le rêve qui à peine né mourait. |
| |
Ma canta con più forza non starci più a pensare | Il chante avec tant de force pour ne plus devoir penser |
con la chitarra in mano hai tanto da gridare | Avec la guitare à la main on a tant à crier |
e allora grida forte per chi non l'ha ancor capito | Et alors, crie fort pour ceux qui n'ont pas encore compris |
che il partigiano ha vinto e l'Italia lo ha tradito. | Que le partisan a vaincu et que l'Italie l'a trahi |
| |
Era già notte fonda e il vino ci scaldava | Déjà, il fait nuit pleine et le vin s'échauffait |
era la prima volta che la mia voce andava | C'était la première fois que ma voix s'en allait |
decisa insieme al canto rabbioso e popolare | Décidée accompagner le chant rageur et populaire |
di chi senza aver niente questo mondo provò a cambiare. | De ceux qui sans avoir rien cherchent à changer ce monde. |
| |
E poi dopo vent'anni musicante di mestiere | Et puis, après vingt ans de métier |
lassù son ritornato e lo volli rivedere | J'ai voulu le revoir et là-haut, je suis retourné |
e andai all'osteria di quel giorno lontano | J'allai à l'auberge des jours lointains |
ma c'era un bar moderno in stile americano. | Mais c'était devenu un bar américain. |
| |
E i tavoli il bancone le sedie ed i bicchieri | Les tables, les bancs, les chaises et les verres |
i jeans ed i giubbotti i clienti e i camerieri | Les jeans et les blouses les clients et les serveurs |
le facce i tramezzini i discorsi i sorrisini | Les visages les sandwichs les sourires les discours |
erano alla moda firmati e un po' cretini. | Étaient griffés, crétins et un peu courts. |
| |
E intorno nella valle c'era un silenzio disperato | Autour dans la vallée, rôdait un silence désespéré |
non c'era neanche l'ombra del suo grande passato | Il n'y avait plus l'ombre de son grand passé |
e quella vecchia voce anche lei se n'era andata | Et sa vieille voix, elle aussi s'en était allée |
solo da un anno morta da mille ormai scordata. | Morte d'un an, de mille désormais oubliée |
| |
E allora m'è scoppiato nel cuore e nel cervello | Et alors m'a explosé dans le cœur et le cerveau |
il ricordo di quel canto adesso ancor più bello | Le souvenir de ce chant à présent encore plus beau |
coi miei quattro compagni come un coro di marziani | Avec mes quatre camarades comme un chœur de Martiens |
abbiam rispolverato quei versi proprio strani. | Nous avons dépoussiéré ces vers un peu anciens. |
| |
E di nuovo le montagne dopo quel colpo di mano | Et les montagnes à nouveau après ce coup de main |
ritornarono a scandire come nel tempo lontano | Se reprirent à scander comme aux temps anciens |
dalle balze alle pendici dalle cime fino al piano | Des crêtes aux falaises des cimes aux champs |
il passo duro e cadenzato di quel vecchio partigiano. | Le pas dur et cadencé de ce vieux partisan. |
| |
E ogni nota era un fucile puntato dritto al cuore | Chaque note était un fusil pointé sans détour |
di quell'insopportabile indifferenza senza amore | Sur le cœur de cette insupportable indifférence sans amour |
puntata contro il grugno dell'imbecillità rinata | Pointé sur le grognement de cette imbécillité |
laccata qualunquista e telecomandata. | Laquée, qualunquiste et télécommandée. |
| |
E il suo canto tornò deciso come i canti della sua terra | Et son chant s'élança fier comme les chants de sa terre |
con voce forte fiera come i suoi passi di guerra | D'une voix forte et décidée comme ses pas de guerre |
lo so che non serve niente ma sarà dura a morire | Je le sais que ça ne sert à rien, mais il sera dur à mourir |
l'eco della montagna anche per chi non vuol sentire. | L'écho de la montagne pour celui qui ne peut pas le sentir |
| |
E allora canta ancora non starci su a pensare | Et alors chantez encore , ne vous attardez pas à penser |
con la chitarra in mano hai tanto da gridare | Avec la guitare à la main, il y a tant à crier |
e allora grida forte per chi non l'ha ancor capito | Et criez alors fort à ceux qui n'ont pas encore compris |
che il partigiano ha vinto e l'Italia lo ha tradito! | Que les partisans ont vaincu et que l'Italie les a trahis ! |