סװעטשאָפּ
Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָטOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi 6 maggio 2013 |
סװעטשאָפּ שנעל לױף די רעדער װילד קלאַפּן מאַשינען אין שאָפּ איז שמוציק און הײס דער קאָפּ װערט פֿאַרטומלט אין אױגן װערט פֿינסטער פֿינסטער פֿון טרערן און שװײס איך פֿיל שױן בײַ זיך קײַן גאַנצן אבֿר צעבראָכן, צעדריקט איז מײַן ברוסט איך קען שױן פֿאַר װײטאָק מײַן רוקן ניט בױגן באַנאַכט לאָזט ניט שלאָפּן דער הוסט לױפֿט אום דער מײַסטער אַ חיה, אַ װילדע ער טרײַבט צו דער שחיטה די שאָף אָ, װי לאַנג װעט איר װאַרטן װי לאַנג װעט איר דולדן אַרבעטער, ברידער, װאַכט אױף! | SWEATSHOP Veloci girano le ruote, forte battono i macchinari. In fabbrica è sporco e caldo, la testa mi fa un male boia e gli occhi mi si accecano dalle lacrime e dal sudore E già mi sembra di essere a pezzi, * ho il petto spezzato, piegato, e sento talmente male da non piegar più la schiena; di notte, la tosse non mi fa dormire. Il capoccia corre qua e là, una bestia schifosa, porta le pecore al macello! Quanto aspetterete ancora, quanto ancora sopporterete? Lavoratori, fratelli, svegliatevi! lett. “di non aver più un membro intero” |