Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך | SOTTO I VERDI ALBERELLI POLACCHI |
| |
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך | Sotto i verdi alberelli polacchi |
שפּילן זיך מער ניט קײן משהלעך, שלמהלעך, | non giocan più i piccoli Salomone e Mosè, 1 |
שפּילן זיך מער ניט קײן שׂרהלעך, לילהעך | non giocan più le piccole Sara e Leyla, 2 |
ניט אױף קײן גרעזעלעך, ניט אױף קײן שנײעלעך. | né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve. 3 |
| |
ס'הילכן שױן מער ניט די ייׅדישע שטימעםעך | Non si senton più le voci dei piccoli ebrei, 4 |
פֿון די קונדסימלעך, מאָטעלעך, שימעלעך, | dei monelli 5, dei piccoli Matteo e Simone |
מיט די צעקרעלטע, צעדראַפּעטע צורהלעך, | sbucciati e contusi con le loro piccole grida, |
פֿונעם באַװײַזן װוּנדײרים און גבורהלעך. | con andatura solenne e con aria di sfida. |
| |
ס'טרױערן אַצינד, די פּױליתע בײמעלעך | Piangono in lutto, gli alberelli polacchi, |
טױט זײַנען ייׅדישע הײמען און הײמעלעך, | sono morte le famiglie ebree e le loro case. |
טױט זײַנען געסעלעך, חרוב די הײַזעלעך | Morti i vicoletti, distrutte le casette |
װוּ עס פֿאַרשטעקן זיך קינדער, װי מײַזעלעך. | dove i bambini si nascondono come topolini. |
| |
ייׅדישע קינדער מיט גרױסע אײגעלעך | I bambini ebrei con i loro grandi occhietti |
שװאַרצע אַזױ װי מיט חושך פֿאַרצױגענע, | neri come avvolti in una buia devastazione. |
אײגעלעך פֿולע, מיט פּחד פֿאַרלאָפֿענע, | Occhietti pieni di paura, invasi dal terrore |
אונטער דעם אומגליק -דעם ברױנעם- געטראָפֿענע. | colpiti dalla più nera sventura. |
| |
אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך | Sotto i verdi alberelli polacchi |
שפּילן זיך מער ניט קײן משהלעך, שלמהלעך, | non giocan più i piccoli Salomone e Mosè, |
שפּילן זיך מער ניט קײן שׂרהלעך, לילהעך | non giocan più le piccole Sara e Leyla, |
ניט אױף קײן גרעזעלעך, ניט אױף קײן שנײעלעך. | né sull'erbetta tenera, né sulla soffice neve. |
| |
| |
[1] Al diminutivo sono qui usati i più comuni nomi ebraici maschili. Nella pronuncia ashkenazita, Moyshe è Mosè e Shloyme è Salomone.
[2] Lo stesso vale per i più comuni nomi ebraici femminili, Sore ( = Sara) e Leyle ( = Leyla). Si ricordi che “Leyla” significa “notte”.
[3] Nella traduzione, i diminutivi affettivi sono stati resi con aggettivi: “erbetta tenera” per greyzelekh (alla lettera solo “erbetta”) e “soffice neve” per shneyelekh (alla lettera: “nevuccia”).
[4] Si è fatta qui una traduzione “ad sensum”; alla lettera il verso significa “non si sentono più le vocette ebree”.
[5] Il termine per “monello”, kundes, è in realtà di derivazione polacca: kundys. Lo yiddish però lo scrive come se fosse una parola ebraica svocalizzata, קונדס, e gli ha dato un plurale ebraico in -im (kundeysim). Non è l'unico esempio del genere.