Originale | Version française – THERESIENSTADT – Marco Valdo M.I. – 2011
... |
THERESIENSTADT | THERESIENSTADT |
| |
Ich wandre durch Theresienstadt, | J'erre dans Theresienstadt, |
das Herz so schwer wie Blei. | Le cœur lourd comme le plomb, |
Bis jäh meine Weg ein Ende hat, | Jusqu'à ce que mon chemin s'arrête |
dort knapp an der Bastei. | Juste là devant le bastion. |
| |
Dort bleib ich auf der Brücke stehn | Je reste là à l'écart du pont |
und schau ins Tal hinaus: | Et je regarde vers la vallée |
ich möcht so gerne weiter gehn, | J'aimerais tant m'en aller |
ich möcht so gern nach Haus! | J'aimerais tant aller chez moi ! |
| |
Nach Haus! -- du wunderbares Wort, | À la maison! Mots merveilleux, |
du machst das Herz mir schwer. | Vous m'alourdissez le cœur. |
Man nahm mir mein Zuhause fort, | On m'a pris ma maison, |
nun hab ich keines mehr. | Maintenant, je n'en ai plus. |
| |
Ich wende mich betrübt und matt, | Je me traîne triste et lasse |
so schwer wird mir dabei: | Tout est tellement lourd ici |
Theresienstadt, Theresienstadt, | Theresienstadt, Theresienstadt, |
wann wohl das Leid ein Ende hat, | Quand donc tout ce chagrin finira, |
wann sind wir wieder frei? | Quand donc serons-nous à nouveau libres ? |