Originale | Version française – LE CONDAMNÉ – Marco Valdo M.I. – 2011
|
IL CONDANNATO | LE CONDAMNÉ |
| |
Guardo fuori e penso solo a te | Je regarde dehors, je pense seulement à toi |
Piove forte come piace a me | Il pleut fort comme il me plaît à moi |
Rubai per sfamare nostro figlio e sai | Je volais pour nourrir notre fils et tu sais |
che al Re non chiederò perdono mai. | Qu'au Roi, je ne demanderai pas pardon, jamais. |
| |
Sento ancora il profumo di quei giorni | Je sens encore le parfum de ces jours |
spesi a sognare orti e frutta, ti ricordi? | Passés à rêver de jardins et de fruits, souviens-toi ! |
Una casa e tanti cani anche se io amo i gatti, | Une maison et des chiens, même si moi j'aime les chats |
perché si cambia per restare soddisfatti. | Car vois-tu, on peut adopter par amour |
| |
Ma ora che io sono qui | Mais moi, je suis ici maintenant, |
a contare gli ultimi attimi | À décompter mes derniers instants |
Piangi, amore, piangi forte | Tu pleures, amour, tu pleures fort |
tra la folla che, contenta, grida: "A morte!" | Dans cette foule contente qui crie : « À mort ! » |
| |
Questo freddo sarà il tempo o la paura? | Ce froid est-ce un effet de la peur ou du temps ? |
Forte il vento soffia la neve sulla pianura | Le vent souffle fort la neige de l'horizon |
Io che, da bimbo, correvo col mio aquilone | Moi qui, enfant, courais avec mon cerf-volant |
ora sto fermo a guardare il cielo da una prigione.. | Je reste là à regarder le ciel d'une prison. |
| |
Ecco i passi di chi mi condurrà dal boia | J’entends les pas du bourreau qui me conduit |
mistero di uomo che taglia la sua noia, | Mystère de l'homme qui coupe ainsi son ennui, |
enigma di vita che decide chi è cattivo | Énigme celui qui décide qui est méchant |
e risparmia chi è già morto dentro, ma sembra vivo. | Qui épargne le mort, qui semble encore vivant. |
| |
Ma ora che io sono qui | Mais moi, je suis ici maintenant, |
a contare gli ultimi attimi.. | À décompter mes derniers instants |
Piangi, amore, piangi forte | Tu pleures, amour, tu pleures fort |
tra la folla che, contenta, grida: "A morte!" | Dans cette foule contente qui crie : « À mort ! » |
| |
Solo un po' di vita che non è più la mia | Ce n'est déjà plus la mienne, ce peu de vie |
l'ho persa, è finita, è scivolata via.. | Je l'ai perdue, elle est finie, elle s'est évanouie. |