Originale | Version française : Marco Valdo M.I. – 2008
|
BALLATA PER UNA PRIGIONIERA | BALLADE POUR UNE PRISONNIÈRE |
| |
Era pericoloso | Il était dangereux |
lasciarle mani franche | de lui laisser les mains libres |
senza ferri avvitati intorno ai polsi | sans fers enfilés autour des poignets |
quando rivide spazio, alberi, strade, | quand elle revit de l'espace, des arbres, des routes, |
al cimitero dove | au cimetière où |
portavano suo padre. | on portait son père. |
Dieci anni già scontati, | Dix ans déjà écoulés, |
ma contarli non serve, | Mais les compter ne sert à rien, |
l'ergastolo non scade, | la perpétuité ne finit jamais, |
più vivi più ci resti. | Plus tu vis, plus tu y restes. |
| |
Era pericoloso | Il était dangereux |
permetterle gli abbracci, | de lui permettre des embrassades, |
e da regolamento | et le règlement |
è escluso ogni contatto. | exclut tout contact. |
Era pericoloso | Il était dangereux |
il lutto dei parenti, | ce deuil des parents |
di fronte al padre morto | devant le père mort |
potevano tentare | Ils pouvaient tenter |
chissà di liberare | qui sait de la libérer |
la figlia irrigidita, | la fille rigidifiée, |
solo per pareggiare | seulement pour compenser |
la morte con la vita. | la mort par la vie. |
| |
Spettacolo mancato | Spectacle manqué |
la guerriera in singhiozzi, | La guerrière en sanglots, |
ma chi è legato ai polsi | mais qui est lié aux poignets |
non può sciogliere gli occhi. | ne peut laisser couler ses yeux. |
Per affacciarsi, lacrime e sorrisi, | Pour se faire jour, larmes et sourires, |
debbono avere un po' d'intimità | doivent avoir un peu d'intimité |
perché sono selvatici, non sanno | car ils sont sauvages, ils ne peuvent |
nascere in stato di cattività. | naître en état de captivité. |
| |
"Non si è più stati insieme, vero, babbo? | “On n'a plus été ensemble, vrai, papa ? |
Prima la lotta, gli anni clandestini, | D'abord la lutte, les années clandestines, |
neppure una telefonata per Natale, | même pas une téléphonade à Noël, |
poi il carcere speciale, la tua faccia, | puis la prison spéciale, ton visage, |
rivista dietro il vetro divisorio, | revu derrière la vitre séparative, |
intimidita prima, poi spavalda | d'abord intimidé, puis effrayé |
e con una scrollata delle spalle | et avec un haussement d'épaules |
dicevi: 'muri, vetri, sbarre, guardie, | tu disais : “murs, vitres, barreaux, gardes, |
non bastano a staccarci, | n'arrivent pas à nous séparer, |
io sto dalla tua parte | je suis de ton côté |
anche senza toccarti, | même si je ne peux pas te toucher, |
anzi, guarda che faccio, | au contraire, regarde ce que je fais, |
metto le mani in tasca'. | je mets les mains en poches”. |
Porta pazienza, babbo, anche stavolta | Sois patient, papa, même cette fois-ci |
non posso accarezzarti | je ne peux pas te caresser |
tra i miei guardiani e i ferri. | entre mes gardiens et mes fers. |
Però grazie: di avermi fatto uscire | Cependant merci: de m'avoir fait sortir |
stamattina, di un gruzzolo di ore | ce matin, d'une paire d'heures |
di pena da scontare all'aria aperta". | de peine à passer à l'air libre”. |
| |
Ora la puoi incontrare | Maintenant tu peux la rencontrer |
la sera quando torna | le soir quand elle rentre |
a via Bartolo Longo, | à la via Bartolo Longo, |
prigione di Rebibbia, | prison di Rebibbia, |
domicilio dei vinti | domicile des vaincus |
di una guerra finita, | d'une guerre finie, |
residenza perpetua | résidence perpétuelle |
degli sconfitti a vita. | des défaits à vie. |
Attraversa la strada, non si gira, | Traverse la rue, ne te retourne pas, |
compagna Luna, antica prigioniera | Camarade Luna, vieille prisonnière |
che s'arrende alle sbarre della sera. | qui s'accroche aux barres de la nuit. |