| Traduzione spagnola: José Ramírez - Lyrics Translate |
LA KANTO DE AURELIANO | EL BAILE DE AURELIANO |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor! | Esta noche por la calle suena mi tambor |
| |
Nomu min partizano, bandito aŭ iluzito | Puedes llamarme partidario, bandido o iluso. |
Soldato pri milito antaŭkomence perdita | Soldado de una guerra perdida antes de su inicio. |
Mi estas via malpura konscienco, mi estas maljuna kamparano | Soy tu conciencia culpable, soy un viejo campesino |
Mi estas la indio, la almozanto, la urtiko en via ĝardeno | Soy el indio, el mendigo, soy la ortiga de tu jardín. |
La miaj kamaradoj jam moris aŭ konsumiĝas en prizono | Mis compañeros ya están muertos o pudriéndose en prisión. |
sed mi nun rezistas, kriantaj al la mondo | Sin embargo, sigo aquí gritándole al mundo |
"Vivu revolucio!" | "¡Viva a la revolución!" |
| |
La jaroj pasas, la mitoj maljuniĝas, la muroj ruiniĝis | Los años pasan, los mitos envejecen, los muros caen |
La pasintaj flagoj pendas en la stadionoj | Las banderas de antaño se cuelgan en los estadios |
La japanoj kaj usonanoj alvenas negocfarontaj | Los japoneses y los gringos vienen a hacer negocios. |
Ja fine, la lando estas vendita al la plurnaciaj konzernoj | Y el país ahora está vendido a multinacionales. |
Kun tiu dolaroj, la generaloj organizas la subpremo | Con esos dólares los generales organizan la represión |
Sed ni nun rezistas, kriantaj al la mondo | Sin embargo, todavía estamos aquí gritándole al mundo |
"Vivu revolucio!" | "¡Viva a la revolución!" |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor! | Esta noche por la calle suena mi tambor |
| |
Mi iris tra urboj kun elaĉeto sur mia kapo | Con un precio por mi cabeza por los pueblos fui |
Multaj domoj malfermiĝis, ofte oni memoris | Muchas casas se abrieron, muchas veces se recordó |
La legendo de Paddy Garcia, de kiu ne ĉesas la sonĝon | La leyenda de Paddy García, de quien no deja de soñar |
En la utopio pri la ribelo, kaj luktas senlaca | En la utopía de la revuelta y no se cansa de luchar |
Por kiu kuniĝis, la venko aŭ la ekzekuta roto | Para quien está unido hay la victoria o el fusilamiento |
Sed ni nun rezistas, kriantaj al la mondo | Sin embargo, todavía estamos aquí gritándole al mundo |
"Vivu revolucio!" | "¡Viva a la revolución!" |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor! | Esta noche por la calle suena mi tambor |
| |
Nun voku min Aureliano, Don Chisciotte aŭ Pancho Villa | Ahora puedes llamarme Aureliano, Don Quijote o Pancho Villa |
Sed mi estas eĉbrulanta fajro, mi estas la krio de la gerilo | Pero soy un fuego aún encendido, soy el grito de la guerrilla. |
Mi ne kontraŭbatalas ventomuelilojn, la malamiko estas sur mia vojo | No lucho contra molinos de viento y el enemigo está en mi camino |
Kaj ĉi-vespere mi donas dancon fronte la tuta mondo | Esta noche daré un baile frente a todo el mundo |
La sonoriloj signalas, ĉirkaŭe estas konfuzo | Las campanas dan la señal, hay confusión por todas partes |
Nun mi povas krii al la mondo poreterne | Ahora puedo gritarle al mundo "Para siempre que |
"Vivu revolucio!" | "¡Viva a la revolución!" |
| |
Esta noche por la calle suena mi tambor! | Esta noche por la calle suena mi tambor |