Lingua   

500

Akvarium / Аквариум
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
500500
  
Пятьсот песен - и нечего петь;Cinquecento canzoni, e niente da cantare;
Небо обращается в запертую клеть.Il cielo diventa uno stanzino serrato.
Те же старые слова в новом шрифте.Vecchie parole in un nuovo carattere,
Комический куплет для падающих в лифте.Una strofa comica per chi precipita in ascensore.
По улицам провинции метет суховей,Un vento arido soffia sulle strade di provincia,
Моя Родина, как свинья, жрет своих сыновей;La mia Patria, come una troia, divora i suoi figli;
С неумолимостью сверхзвуковой дрелиCon precisione spietata di un trapano supersonico
Руки в перчатках качают колыбель.Mani guantate dondolano la culla.
Свечи запалены с обоих концов.Si accendono ceri a entrambe le estremità,
Мертвые хоронят своих мертвецов.I morti seppelliscono i loro morti.
  
Хэй, кто-нибудь помнит, кто висит на кресте?Ehi, qualcuno si ricorda di quello lì appeso in croce?
Праведников колбасит, как братву на кислоте;I santi son passati al tritatutto e sciolti nell'acido; [1]
Каждый раз, когда мне говорят, что мы - вместе,Ogni volta che mi dicono che siamo tutti uniti
Я помню - больше всего денег приносит "груз 200".Mi ricordo che il “Cargo 200” è il miglior affarone. [2]
У желтой подводной лодки мумии в рубке.Mamme al timone del Sottomarino Giallo, [3]
Колесо смеха обнаруживает свойства мясорубки.La Ruota della Fortuna [4] si rivela un tritacarne,
Патриотизм значит просто "убей иноверца".Patriottismo significa: “Ammazza l'infedele!”,
Эта трещина проходит через мое сердцеIl cuore mi si spacca in due. [5]
В мутной воде не видно концов.Nell'acqua torbida non si vedono fini, [6]
Мертвые хоронят своих мертвецов.I morti seppelliscono i loro morti.
  
Я чувствую себя, как негатив на свету;Mi sento come un negativo esposto alla luce;
Сухая ярость в сердце, вкус железа во рту,Rabbia secca nel cuore, in bocca un sapore di ferro.
Наше счастье изготовлено в Гонконге и Польше,La nostra felicità è fabbricata a Hong Kong e in Polonia, [7]
Ни одно имя не подходит нам больше;Per noialtri, oramai, nessun nome è più adatto.
В каждом юном бутоне часовой механизм,In ogni giovane virgulto c'è una bomba a orologeria,
Мы движемся вниз по лестнице, ведущей вниз,Stiamo scendendo giù per una scala verso il fondo.
Связанная птица не может быть певчей,Un uccello in gabbia non canta, e precipitando
Падающим в лифте с каждой секундой становится все легче.In un ascensore, a ogni secondo si è più leggeri.
Собаки захлебнулись от вояI cani son crepati a furia di abbaiare,
Нас учили не жить, нас учили умирать стояCi hanno insegnato non a vivere, ma a morire in piedi
Знаешь, в эту игру могут играть двоеE sai che questo è un gioco che si può giocare in due.
[1] Verso non semplice da rendere in traduzione, che risulta necessariamente imperfetta. Il verbo колбасить [kolbasit'] significa di per sé “passare al tritacarne/tritatutto”, ma per fare salsicce: è un derivato di колбаса [kolbasa] “salsiccia, salume” (in italiano popolare si può dire “assalsicciare”). Una братва [bratva], lett. “fraternità, confraternita” è, nello slang criminale russo, una “gang”. Il senso è quindi: “i santi finiscono sciolti nell'acido”, come da prassi criminale e mafiosa. Si aggiunga che, per il contesto, ho tradotto праведник [pravednik] con “santo”, ma può significare anche semplicemente: “il giusto, l'onesto”.

[2] “Cargo 200” [Груз 200, Gruz 200] non è soltanto una “voce del gergo militare” come specificato in una delle susseguenti traduzioni inglesi, ma è un riferimento preciso alla guerra sovietica nell'Afghanistan. “Cargo 200” era il nome in codice dato ai voli militari che riportavano in patria i soldati russi morti in Afghanistan, in bare di zinco a loro volta inserite in casse di legno. Tali voli si chiamavano “Cargo 200” perché gli aerei potevano trasportare al massimo 200 bare. Con tale espressione è noto anche un film del 2007 diretto da Aleksej Oktjabrinovič Balabanov, basato su un fatto di cronaca avvenuto negli anni '80. “C'est l'argent qui fait la guerre”: il verso si traduce alla lettera, “è il Cargo 200 che riporta la maggior quantità di denaro”.

[3] Il riferimento è ovviamente allo Yellow Submarine dei Beatles, ma si tratta anche del nome (Желтая Подводная Лодка /Žëltaja Podvodnaja Łodka/) della comune hippy fondata nel 1974 dall'allora diciassettenne poeta Igor Malskij (moldavo di nascita) nell'ambito della controcultura clandestina nell'URSS. Nel 1978 la comune fu chiusa dal KGB, l'appartamento di Malskij fu perquisito e Malskij rinchiuso in manicomio.

[4] In russo, la “Ruota della Fortuna” è, propriamente, Колесо Фортуны [Koleso Fortuny]. Il Колесо Смеха [Koleso Smexa], lett. “Ruota della Risata”, è piuttosto il gioco di società per ragazzi basato sulla ruota della fortuna ed il cui nome è ripreso dall'inglese “Wheel o' Fun”.

[5] Lett.: “Questa fessura mi attraversa tutto il cuore”.

[6] Концов [koncov], genitivo plurale di конец [konec], termine assai generico: “fine”, “termine”, “estremità, capo” ecc. Nel penultimo verso della prima strofa ha chiaramente il senso di “estremità”; qui invece il senso è più vago.

[7] Vale a dire, “produzione di seconda mano” o “di bassa qualità”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org