Der Revoluzzer
Erich MühsamOriginale | Nuova versione italiana / Neue italienische Version / New Italian... |
DER REVOLUZZER | IL RIVOLUZZAIO |
Gewidmet der deutschen Sozialdemokratie. War einmal ein Revoluzzer, Im Zivilstand Lampenputzer; Ging im Revoluzzerschritt Mit den Revoluzzern mit. | C'era una volta un rivoluzzaio, Di lavoro: lampionaio. Marcia a passo rivoluzzaio Con quegli altri rivoluzzai. |
Und er schrie: „Ich revolüzze!“ Und die Revoluzzermütze Schob er auf das linke Ohr, Kam sich höchst gefährlich vor. | Urla forte: “Io rivoluzzo!”, E con gesto imperativo Si rincalca il berrettuzzo E si crede un sovversivo. |
Doch die Revoluzzer schritten Mitten in der Straßen Mitten, Wo er sonsten unverdrutzt Alle Gaslaternen putzt. | Sciaman via i rivoluzzai Giù per strade e per vialoni Dove lui, di lena e vai, Suole accendere i lampioni. |
Sie vom Boden zu entfernen, rupfte man die Gaslaternen Aus dem Straßenpflaster aus, Zwecks des Barrikadenbaus. | Strappan via da quei pietroni Pali e stanghe a carrettate; Ché con tutti quei lampioni Voglion fare barricate. |
Aber unser Revoluzzer Schrie: „Ich bin der Lampenputzer Dieses guten Leuchtelichts. Bitte, bitte, tut ihm nichts! | Ma il nostro rivoluzzaio Urla: “No! Non li toccate!! Ché io sono il lampionaio, Oddìo, non li rovinate! |
Wenn wir ihn’ das Licht ausdrehen, Kann kein Bürger nichts mehr sehen, Laßt die Lampen stehn, ich bitt! Denn sonst spiel’ ich nicht mehr mit!“ | Se la luce gli levate, Il borghese può inciampare! Per favor, non li toccate, Sennò smetto di giocare.” |
Doch die Revoluzzer lachten, Und die Gaslaternen krachten, Und der Lampenputzer schlich Fort und weinte bitterlich. | Ma ridendo hanno scassato E divelto quei lampioni; Ed il nostro se n'è andato Disperato e in lacrimoni. |
Dann ist er zuhaus geblieben Und hat dort ein Buch geschrieben: Nämlich, wie man revoluzzt Und dabei doch Lampen putzt. | E da allora è chiuso in casa, sta scrivendo anche un librone: “Fare la rivoluzione accendendo anche il lampione.” |