Originale | Versione italiana di Alice Bellesi |
SKIBBEREEN | SKIBBEREEN |
| |
O, father dear I often hear you speak of Erin's Isle | Oh, caro babbo io sovente ti sento parlare dell’Isola di Erin |
Her lofty scenes, her valleys green, her mountains rude and wild | I suoi nobili scenari, le sue verdi valli, i suoi monti aspri e selvaggi |
They say it is a lovely land wherein a prince might dwell | Dicono che sia una terra incantevole dove un principe abiterebbe |
So why did you abandon it, the reason to me tell | Così perché la abbandonasti, dimmene la ragione |
| |
My son, I loved my native land with energy and pride | Figlio mio, io amavo la mia terra natìa con veemenza ed orgoglio |
Till a blight came over all my crops and my sheep and cattle died | Fino a che una piaga calò su tutti i miei raccolti e le mie pecore e mucche morirono |
The rents and taxes were to pay and I could not them redeem | C’erano gli affitti e le tasse da pagare ed io non potei riscattare |
And that's the cruel reason why I left old Skibbereen | E quella è la crudele ragione per cui lasciai la vecchia Skibbereen |
| |
'Tis well I do remember that bleak November (/December) day | Ricordo bene quella tetra giornata di Novembre (/Dicembre) |
When the bailiff and the landlord came to drive us all away | When il balivo ed il padrone di casa vennero a cacciarci via tutti |
They set the roof on fire with their cursed English spleen | Diedero fuoco al tetto con il loro maledetto umor nero inglese |
And that's another reason why I left old Skibbereen | E quella è un’altra ragione per cui lasciai la vecchia Skibbereen |
| |
Your mother, too, God rest her soul, lay on the snowy ground | Tua madre, pure, Dio l’abbia in gloria, giacque sul terreno innevato |
She fainted in her anguishing seeing the desolation round | Era svenuta nell’angoscia di vedere quella desolazione lì intorno |
She never rose, but passed away from life to immortal dreams | Non si rialzò più, ma trapassò dalla vita ai sogni immortali |
And that's another reason why I left old Skibbereen | E quella è un’altra ragione per cui lasciai la vecchia Skibbereen |
| |
Then sadly I recall the days of gloomy forty-eight. | Poi rammento tristemente i giorni del lugubre quarantotto. |
I rose in vengeance with the boys to battle again' fate. | Insorsi in vendetta con i ragazzi a combattere contro il fato. |
We were hunted through the mountains as traitors to the queen, | Fummo braccati su per i monti come traditori della regina, |
And that, my boy, is the reason why I left old Skibbereen. | E quella, ragazzo mio, è la ragione per cui lasciai la vecchia Skibbereen. |
| |
Oh you were only two years old and feeble was your frame | Oh tu avevi solo due anni ed eri debole di costituzione |
I could not leave you with my friends for you bore your father's name | Non potevo lasciarti con i miei amici perché portavi il nome di tuo padre |
So I wrapped you in my cóta mór at the dead of night unseen | Così ti imbacuccai nel mio mantellone nel cuore della notte di nascosto |
And I heaved a sigh and I said goodbye to dear old Skibbereen | E tirai un sospiro e dissi addio alla cara vecchia Skibbereen |
| |
Well father dear, the day will come when on vengeance we will call | Ebbene caro babbo, verrà il giorno in cui chiederemo vendetta |
And Irishmen both stout and tall will rally unto the call | E gli irkandesi alti e robusti accorreranno alla chiamata |
I'll be the man to lead the van beneath the flag of green | Io sarò l’uomo che guiderà l’automezzo sotto la bandiera verde |
And loud and high we'll raise the cry, "Revenge for Skibbereen!" | E forte e chiaro leveremo il grido, "Vendetta per Skibbereen!" |