Originale | Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen... |
NOS VINGT ANS | I NOSTRI VENT'ANNI |
| |
Gueux, qu’avions-nous jusqu’à ce jours ? | Miserabili, che abbiamo avuto fino ad oggi? |
–De l’or, pas un sou ! Du sol, pas un pouce ! | Oro, nemmeno un soldo! Terra, neanche un pollice! |
Notre âge nous livre l’amour, | La nostra età ci dona l'amore: |
Blond trésor et vigne aux vendanges douces ! | Tesoro biondo e vigna dalla vendemmia dolce! |
Mais voici qu’on veut nous voler | Ma ecco che ci vogliono rubare |
Trois ans de bonheur éclos hier à peine. | Tre anni di una felicità schiusa appena ieri: |
Et voici qu’on veut affubler | Ecco che vogliono vestire di ridicolo |
Nos tendres vingt ans d’oripeaux de haine ! | I nostri vent'anni con orpelli d'odio! |
| |
Les gros, les grands !…Si c’est à vous | Voi grandi e potenti!...se possedete |
Écus sonnants et bonne terre | Moneta sonante e buoni terreni |
Les gros, les grands !…Si c’est à vous | Voi grandi e potenti!...se li possedete |
Vous les gardez pour vous ! | Teneteveli! |
Mais nos vingt ans, ils sont à nous | Ma i nostri vent’anni sono nostri |
Et c’est notre seul bien sur terre. | Ed è la nostra unica ricchezza sulla terra. |
Mais nos vingt ans, ils sont à nous | Ma i nostri vent’anni sono nostri |
Nous les gardons pour nous ! | E ce li terremo per noi! |
| |
Pourquoi des clairons, des tambours ?… | Perché dei clarini, dei tamburi?... |
Le violon jase au fond des charmilles. | Il violino giace in fondo al pergolato. |
Les galons et les brandebourgs | I galloni e gli alamari |
Ça fait mieux autour du jupon des filles ! | Stanno meglio intorno alla sottoveste delle ragazze! |
Notre cœur dans un cœur aimé | Il nostro cuore in un cuore amato |
Reposera mieux qu’au sein de l’histoire | Riposerà meglio che in seno alla storia |
Car nous nous flattons d’estimer | Poiché noi siamo fieri di apprezzare più |
Une nuit d’amour plus qu’un jour de gloire. | Una notte d'amore che un giorno di gloria. |
| |
Notre bonheur n’est pas jaloux | La nostra felicità non è gelosa |
Du bonheur de ceux qui disent :“je t’aime” | Della felicità di quelli che dicono “ti amo” |
Dans un autre patois que nous. | In un dialetto diverso dal nostro. |
Nous ne voulons pas troubler leur poème. | Non vogliamo turbare la loro poesia |
Et fiers d’épeler à présent | E fieri di sillabare oggi |
Dans un livre plein de douces paroles, | In un libro pieno di dolci parole, |
Pour apprendre à verser du sang | Per imparare a versare sangue |
Nous ne voulons pas aller à l’école | Non vogliamo andare a scuola |
| |
Le mensonge en l’amour prend corps, | La menzogna, nell'amore prende corpo, |
Mais il prête une âme aux drapeaux qui bougent | E presta l'anima a bandiere al vento |
Alors, nous préférons encor | Ma preferiamo sempre le bugie d'amore |
Le mensonge rose au mensonge rouge. | A quelle insanguinate. |
Et sur ce, bourgeois impotents | E perciò, borghesi impotenti |
Dont le champ fleurit, dont le coffre brille, | Che avete campi fioriti e casseforti piene, |
Ne demandez plus nos vingt ans : | Non domandateci più i nostri vent'anni: |
Ils sont promis pour le prochain quadrille. | Sono già promessi alla prossima quadriglia. |