| Versione portoghese di Ciro Biggi
|
APRES LA REVOLUTION | Depois da Revolução |
| |
C’est une époque dont je me souviendrai toujours | Sempre haverei de lembrar daquela época |
Parce que je ne pourrais jamais oublier | Como poderia esquecer |
Comment la réalité est tombée sur nous | Da realidade desabando sobre nós |
C’était comme sur le plateau de tournage d’un western | Feito cenário de filme de faroeste |
Quand la poussière est retombée | Mas assim que a poeira assentou |
Le soleil est apparu si brillant | O sol brilhou tão intenso |
Et un grand calme s’est emparé de nous tous | E uma grande calma nos envolveu |
Comme si tout allait très bien se passer | Como se tudo então fosse dar certo |
C’est ce sentiment que nous procurait le fait d’être en vie | Assim é a sensação de estar vivo |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
De Groton à Tacoma | De Groton a Tacoma |
Sur les planchers des usines | Para muitos em assembléia de fábrica |
Les travailleurs parlaient de solidarité | Os operários falavam de solidariedade |
Et refusaient de fabriquer des armes de guerre | Recusavam-se a fabricar armas de guerra |
Nous ne fabriquerons plus de missiles | Não mais construiremos mísseis |
Nous allons faire des choses différentes | Faremos alguma coisa diferente |
Et pour la première fois | E pela primeira vez |
Les enfants étaient fiers de leurs parents | Filhos orgulhavam-se de seus pais |
Et quelque part à Gaza un petit garçon a souri et pleuré | E em algum lugar de Gaza um menininho sorria e chorava |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
Les portes des prisons se sont ouvertes | Abertas, as portas das prisões balançavam |
Et les mères ont serré leurs fils dans leurs bras | Mães abraçavam seus filhos |
La cloche de la liberté sonnait | Soava o Sino da Liberdade |
Quand les policiers ont posé leurs fusils | Quando policiais abaixaram as armas |
Un million d’innocentes personnes | Um milhão de pessoas inocentes |
Enivrées dans l’air du printemps | Alegravam-se ao ar da primavera |
Et Mumia, Leonard et Sarah Jane Olson | Mumia, Leonard e Sarah Jane Olson |
Marchèrent ensemble dans Tompkins Square | Fizeram uma caminhada ao Tompkins Square |
En parlant de ce qu’ils allaient faire maintenant | E trocaram idéias sobre o que fariam agora |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
Les dettes ont toutes été oubliées | Dívidas foram perdoadas |
Dans toutes les néo-colonies | Em todas as neocolônias |
Et les soldats ont quitté leur base | Soldados abandonaram suas bases |
Pour retourner dans leur famille | Retornaram à suas famílias |
Et un traité de non-agression | Um tratado de não agressão |
A été signé par tous les États souverains | Foi assinado entre todos os estados soberanos |
Tous les groupes terroristes se sont démantelés | Grupos terroristas se desmantelaram |
Alors qu’il n’y avait plus d’empire à détester | Não sobraram impérios para gerar ódio |
Et ils se sont tous mis à planter des oliviers | E todos começaram a plantar oliveiras |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
George Bush et Henry Kissinger | George Bush e Henry Kissinger |
Ont été envoyés à la Cour pénale internationale | Foram enviados ao Tribunal de Justiça Internacional |
Leurs plans de domination totale | Seus planos de dominação global |
Ont été court-circuités | Foram antecipadamente interrompidos |
Leurs armes de destruction massive | Suas armas de destruição em massa |
Ont été inspectées et détruites | Inspecionadas e destruídas |
Les navires de guerre désarmés | Navios de guerra foram desmantelados |
Pour ne plus jamais servir | Para nunca mais serem utilizados |
Et le monde a respiré de soulagement | E o mundo suspirou aliviado |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
Des panneaux solaires ont été mis sur les toits | Painéis solares sobre telhados |
Les trains sur les rails | Trens sobre trilhos |
Les aliments biologiques dans les marchés | Comida orgânica em todos os mercados |
Pas d’OGM sur les tablettes | E nada mais de transgênicos nas prateleiras |
Et tous les milliardaires | Todos os bilionários |
Ont dû apprendre à partager | Tiveram que aprender a compartilhar |
Et Bill Gates s’est fait dire d’arrêter de se plaindre | A Bill Gates foi dito que parasse de se lamentar |
Quand il a dit que ce n’était pas juste | Quando alegava que aquilo não era justo |
Son château est devenu une ferme collective | E sua mansão se transformou em fazenda coletiva |
Après la révolution | Depois da revolução |
| |
Tous les poètes politiques | Aos poetas políticos |
N’avaient plus rien à dire | Faltavam idéias para se expressarem |
Alors ils ont décidé | Então decidiram todos |
De vivre pour l’instant présent | Viver somente o momento presente |
J’ai moi-même passé quelques années à rattraper le temps perdu | Passei alguns anos recuperando o tempo perdido |
Avec mes amis et mes amours | Com amigos e amantes |
À dormir jusqu’à 11h00 | Dormindo até as onze |
Chez-moi blotti sous les couvertures | Meu lar protegido |
Et j’ai appris à jouer le banjo | Aprendi a tocar banjo |
Après la révolution. | Depois da revolução. |