Svärd till plogar bli
Roland Von MalmborgOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
SVÄRD TILL PLOGAR BLI | MIEKAT AUROIKSI |
Lo yissa goi el goi cherev | Lo yissa goi el goi cherev |
Lo yilmedu od milchama. | Lo yilmedu od milchama. *) |
Och varje människa utan fruktan | Ja jokainen ihminen on pelotta |
i frid ska leva vid sitt fikonträd. | ja rauhassa elävä viikunapuunsa katveessa. |
Svärden ska till plogar bli, | Miekat taotaan auroiksi, |
Krigens tid vara evigt förbi. | ja sodan ajat ovat ikuisesti ohi. |
* ) Latinalainen transkriptio Rachel Galinnen säveltämän tunnetun laulun hepreankielisistä sanoista לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. Teksti pohjautuu Jesajan kirjan toisen luvun neljännen jakeen sanoihin: Niin taotaan miekat auran teriksi ja keihäät vesureiksi. Yksikään kansa ei enää kohota miekkaa toista vastaan eikä harjoittele sotataitoja. Samaa teemaa käsittelee tämän sivuston laulu nimeltä The Vine And The Fig Tree (https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6903). |