4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Lucio DallaOriginale | English Version by Riccardo Venturi |
4 MARZO 1943 [GESÙ BAMBINO] | 4 MARCH 1943 [JESUS CHILD] |
Dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare, parlava un'altra lingua però sapeva amare | They say he was a handsome man and he came, came from the sea, he spoke a different language but he knew how to love |
E quel giorno lui prese mia madre sopra un bel prato, l'ora più dolce prima di essere ammazzato. | And that day he took my mother on a beautiful meadow, the sweetest hour before he was killed. |
Così lei restò sola nella stanza, la stanza sul porto, con l'unico vestito ogni giorno più corto, | So she had to stay alone in her room, her room facing the harbor, with her only dress becoming every day shorter and shorter, |
E benché non sapesse il nome e neppure il paese m'aspettò come un dono d'amore fino all'ultimo mese. [versione alternativa: fino dal primo mese.] | And though she did not know his name and either where he came from, she kept expecting me like a gift of love since the first month. |
Compiva sedici anni quel giorno la mia mamma, le strofe di taverna le cantò a ninna nanna! | On that day my mother turned sixteen years old lullabying me in the tavern to the tune of the drinking songs, |
E stringendomi al petto che sapeva sapeva di mare giocava a far la donna con il bimbo da fasciare. | And hugging me fondly to her sea-scented breast she played making a woman with a baby to be swaddled. |
E forse fu per gioco, o forse per amore che mi volle chiamare come nostro signore. | And maybe it was for fun, or maybe it was for love that she gave me the name of our Lord the Savior |
Della sua breve vita, il ricordo, il ricordo più grosso e' tutto in questo nome che io mi porto addosso. | The most impressing memory of her life so short lies all in this name that I will bear forever. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | And even now that I play cards and drink red wine, the harbor folks always call me Jesus Child. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | And even now that I play cards and drink red wine, the harbor folks always call me Jesus Child. |
E ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo Gesù bambino. [versione alternativa: io sono Gesù bambino.] | And even now that I play cards and drink red wine, the harbor folks always call me Jesus Child. |