Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
English version of the Russian original song / Versione inglese... | |
LA MAKHNOVSCINA | The Makhnovshchina |
Makhnovscina, Makhnovscina, | Makhnovshchina, Makhnovshchina, |
il vento ha intrecciato le tue bandiere | Your banners swirl in the wind! |
fatte nere dalla pena, | Banners blacken'd with our sorrow, |
fatte rosse dal sangue | Banners redden'd with our blood. |
fatte nere dalla pena, | Banners blacken'd with our sorrow, |
fatte rosse dal sangue. | Banners redden'd with our blood! |
Sopra i colli e sulle pianure | Through the hills and through the plains, |
nella pioggia, nel vento e nella nebbia | In the rain, in the wind, in the mist |
per le steppa dell’Ucraina | Through the steppes of the Ukraine |
andavano i drappelli di partigiani | There went squads of partisans. |
per le steppa dell’Ucraina | Through the steppes of the Ukraine |
andavano i drappelli di partigiani. | There went squads of partisans. |
A Brest-Litovsk, l’Ucraina | In Brest-Litovsk, to the Germans |
ai tedeschi Lenin consegnò, | Lenin sold the whole Ukraine, |
in sei mesi la Makhnovscina | Half a year took the Makhnovshchina |
li ha dispersi nel vento come polvere | To sweep all them in the wind. |
in sei mesi la Makhnovscina | Half a year took the Makhnovshchina |
li ha dispersi nel vento come polvere. | To sweep all them in the wind. |
I denikiniani entrarono a valanga, | Denikin rushed in like an avalanche, |
si eran riuniti persino a Mosca – | His army joined even in Moscow. |
tutta la loro armata, la Makhnovscina | All his army, the Makhnovshchina |
l’ha falciata come erba | Mowed down like green grass. |
tutta la loro armata, la Makhnovscina | All his army, Makhnovshchina |
l’ha falciata come erba. | Mowed down like green grass. |
Ma un colpo alla schiena del popolo | Then a blow behind people's shoulders |
hanno portato i bolscevichi, | Stroke those cursed Bolsheviks, |
e la Makhnovscina è morta | And the Makhnovshchina died out |
per mano dei traditori | By the hands of traitors damn'd. |
e la Makhnovscina è morta | And the Makhnovshchina died out |
per mano dei traditori. | By the hands of traitors damn'd. |
Tu sei morta, Makhnovscina, | Yes, you are dead now, Makhnovshchina, |
ma hai lasciato un testamento ai combattenti. | Yet you left to fighters your will. |
Noi, in questo anno severo | We in this year of toil and hardships |
ti abbiamo serbata nel cuore | Have kept you in our hearts. |
Noi, in questo anno severo | We in this year of toil and hardships |
ti abbiamo serbata nel cuore. | Have kept you in our hearts. |
Tu sei il nostro lascito, Makhnovscina | You are our legacy, Makhnovshchina, |
per tutti gli anni a venire, | For all the years still to come! |
tu volevi, dall’Ucraina | For you wanted to chase all tyrants |
cacciare i tiranni per sempre | Forever from the Ukraine! |
tu volevi, dall’Ucraina | For you wanted to chase all tyrants |
cacciare i tiranni per sempre. | Forever from the Ukraine! |
E oggi, Makhnovscina, | And your banners, Makhnovshchina, |
le tue bandiere sventolano ancora. | Are still swirling now in the wind! |
Sono nere come la pena, | Banners blacken'd with our sorrow, |
sono rosse come il sangue | Banners redden'd with our blood. |
Sono nere come la pena, | Banners blacken'd with our sorrow, |
sono rosse come il sangue. | Banners redden'd with our blood. |
Ti ribelli, Makhnovscina, | When you rise, Makhnovshchina |
e i borghesi scappano via | The bourgeois take to their heels |
per la steppa dell’Ucraina, | Through the steppes of the Ukraine, |
per la tundra e la taigà | Through the tundra and the taiga. |
per la steppa dell’Ucraina, | Through the steppes of the Ukraine, |
per la tundra e la taigà. | Through the tundra and the taiga. |
E qualche fiume di sangue | And should blood flow in rivers, |
non fermerà il fuoco della lotta. | The fire of struggle will never die out! |
Mai e poi mai ci fermerà, | For no reason we'll surrender, |
e comunismo domani sarà ! | Communism will be our fate. |
Mai e poi mai ci fermerà, | For no reason we'll surrender, |
e comunismo domani sarà ! | Communism will be our fate. |