Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA VILLE QUE J'AI TANT AIMÉE | LA CITTÀ CHE HO TANTO AMATO |
| |
Elle est née d'une ferme tout en haut d'un rocher | È nata da una fattoria in cima a una scogliera |
Cette ville que j'ai tant, tant et tant aimée | Questa città che ho tanto, tanto e poi tanto amato. |
Du lavoir à l'hiver, de l'église à l'été, | Dal lavatoio all'inverno, dalla chiesa all'estate, |
Les siècles s'enchaînaient aux années... | I secoli s'incatenavano agli anni... |
Ils avaient les moissons pour vacances l'été | Avevano le messi come vacanze estive |
Et les femmes saignaient sur le lin des rouets | E le donne sanguinavano sul lino dei telai, |
Et la pluie tombait blanche sur les toits ardoisés | E la pioggia cadeva bianca sui tetti d'ardesia |
Dans la ville que j'ai tant aimée | Della città che ho tanto amato. |
| |
On y venait de Nantes les dimanches d'été | Ci si veniva da Nantes le domeniche d'estate |
Avant qu'elle ne soit grande quand notre siècle est né | Prima che diventasse grande, quando il nostro secolo è nato |
Chemises et robes blanches les jardins ouvriers | Camicie e vestiti bianchi, i giardini operai |
Fleurissaient sous des ciels de pommiers | Fiorivano sotto dei cieli di meli. |
C'est la fin de l'enfance et nous avons dansé | È la fine dell'infanzia, e abbiamo ballato |
Dans l'école un dimanche, il y a seize années | A scuola una domenica, sedici anni fa |
Le soleil a brillé sur les toits ardoisés | Il sole è brillato sui tetti d'ardesia |
De la ville que j'ai tant aimée | Della città che ho tanto amato. |
| |
Et les filles riaient et les hommes buvaient | Le ragazze ridevano, gli uomini bevevano |
La ville était adulte et les arbres chantaient | La città era adulta e gli alberi cantavano, |
Et puis une aube grise un matin s'est levée | E poi, un mattino, s'è levata un'alba grigia, |
L'herbe rouille et l'aubier est gelé | L'erba arrugginisce e l'alburno è gelato. |
Ils ont tout brisé, balayé et brûlé | Hanno spezzato tutto, spazzato e bruciato via tutto, |
Ils ont tout interdit tout arraché | Hanno proibito tutto, strappato tutto |
Et la pluie tombe noire sur les toits ardoisés | E la pioggia cade nera sui tetti d'ardesia |
De la ville que j'ai tant aimée | Della città che ho tanto amato. |
| |
J'y ai vu un gamin en costume arlequin | Ho visto un ragazzino vestito da Arlecchino |
Peindre un arbre bleuté dans un étang gelé | Dipingere un albero di turchino in uno stagno gelato |
Nous avons su apprendre aux enfants à rêver | Abbiamo saputo imparare ai bambini a sognare |
Dans la ville qu'ils ont tant aimée. | Nella città che hanno tanto amato. |