Dans la jungle
RenaudOriginale | UNGHERESE / HONGROIS / HUNGARIAN |
DANS LA JUNGLE | A DZSUNGELBAN |
Trois années dans la jungle Ligotée, bâillonnée Entourée de ces dingues Ces doux illuminés | Három éve a dzsungelban, megkötve, bekötött szájjal, körülvéve ezekkal az őrültekkel, ezekkel a megvilágosult angyalokkal. |
Qui t’ont fait prisonnière Otage précisément De leur triste guerre Perdue depuis longtemps | akik börtönbe vetettek vagy inkbb túszúl ejtettek, már ősidőkben elvesztett szomorú háborújuk túsza vagy. |
Eux qui voulaient jadis La liberté, le droit Crachent sur la justice En s’en prenant à toi | Valaha szabadságot és jogokat akartak, most hogy téged vádolnak, köpnek a jogszerűségre. |
Ils méprisent la vie Et la femme que tu es Au bout de leurs fusils La victoire est fanée | Megvetik az életet s az olyan nőt, mint te vagy, fegyverük csövén a győzelem már elhervadt. |
Nous t’attendons Ingrid Et nous pensons à toi Et nous ne serons libres Que lorsque tu le seras | Várunk rád, Ingrid, és rád gondolunk, nem leszünk szabadok, amíg olyanok nem leszünk, mint te. |
Trois années dans la jungle Ligotée, bâillonnée Avec ces porte-flingues Devenus tes geôliers | Három éve az őserdőben, megkötve, bekötött szájjal, a fegyveresekkel, akik martalócaid lettek. |
Qui te citent Staline Ou te lisent Mao A toi qui, j’imagine Préfèrerais Rimbaud | Akik Sztálint idézik neked, vagy Maot olvassák, pedig te, én azt hiszem, Rimbaud-t sokkal jobban szeretnéd. |
Peut-être, comme moi Les croyais-tu, naguère Fils de Che Guevara Et porteurs de lumière | Talán te is, mint én egykor, azt hitted, hogy Che Guevara fiai ők, s a fény hordozói. |
Mais leur lutte finale Leur matin du grand soir C’est la haine et le mal Et surtout les Dollars | De végső küzdelmük, nagy estéjük reggele - a gyúlölet és a gonoszság és főképp a dollár. |
Nous t’attendons Ingrid Et nous pensons à toi Et nous ne serons libres Que lorsque tu le seras | Várunk rád, Ingrid és rád gondolunk, nem leszünk szabadok amíg te szabad nem leszel. |
Je n’connais pas le nom De tous ceux, comme toi Qui croupissent en prison Otages ici ou là | Nem tudom a hozzád hasonlók nevét, akik túszként, itt vagy ott, börtönben rohadnak. |
Anonymes, oubliés Victimes de conflits Où, de chaque côté Sévit la barbarie | Olyan harcok névtelen, elfelejtett áldozatai, amelyekben a barbárság dühöng. |
Des narco-trafiquants D’un pouvoir corrompu D’un indigne président Vous payez le tribut | A narkószállítóknak, a megromlott hatalomnak a méltatlan elnöknek rovod adódat. |
Alors en chantant pour toi Ingrid, je veux aussi Rappeler que tu combats Contre un double ennemi | Így aztán, míg énekelek neked, Ingrid, arra is gondolok, hogy kettős ellenség ellen harcolsz. |
Nous t’attendons Ingrid Et nous pensons à toi Et nous ne serons libres Que lorsque tu le seras | Várunk rád, Ingrid, és rád gondolunk nem leszünk szabadok, míg te szabad nem leszel. |
Trois années dans la jungle Ligotée, bâillonnée Avec le vent qui cingle Dans tes cheveux défaits | Három év a dzsungelben megkötve, betömött szájjal, közben a szél cibálja összekócolt hajadat. |
Tu restes, malgré tout Sereine et élégante Ta revanche sur ces fous Est de rester vivante | Mindennek ellenére derűs vagy és elegáns ezeken az őrülteken azzal veszel revansot, hogy még mindig élsz. |
Pour tous ceux que tu aimes Et qui ne t’oublient pas Qui veulent briser ces chaînes Qui ne te briseront pas | Mindazokért, akik szeretnek, akik nem felejtenek el, akik szét akaráják törni a láncot, mely téged nem tör össze soha. |
Ton nom est synonyme Ingrid Bétancourt Contre l’armée du crime De courage et d’amour | Neved, Ingrid Bétancourt a bátorsággal, a szeretettel a szerelemmel rokonértelmű, szemben a bűn hadseregével. |
Nous t’attendons Ingrid Et nous pensons à toi Et nous ne serons libres Que lorsque tu le seras | Várunk rád, Ingrid, és gondolunk rád, nem leszünk szabadok, amíg te szabad nem leszel. |
Et nous ne serons libres Que lorsque tu le seras | Nem, nem leszünk szabadok, amíg te szabad nem leszel. |