Originale | ESPERANTO [1]
|
DANS LA JUNGLE | EN LA ĜANGALO |
| |
Trois années dans la jungle | Tri jaroj en la ĝangalo |
Ligotée, bâillonnée | ligita, buŝe ŝtopita |
Entourée de ces dingues | ĉirkaŭita de ĉi frenezuloj |
Ces doux illuminés | ĉi anĝeloj lumigitaj |
| |
Qui t’ont fait prisonnière | kiuj prenis vin en prizonon, |
Otage précisément | aŭ plibone, kiel ostaĝon |
De leur triste guerre | de ilia trista milito |
Perdue depuis longtemps | perdita jam pratempe. |
| |
Eux qui voulaient jadis | Ili iam volis volis |
La liberté, le droit | la liberecon kaj la rajtojn, |
Crachent sur la justice | kraĉas sur la justecon |
En s’en prenant à toi | vin kulpigante. |
| |
Ils méprisent la vie | Ili malestimas la vivon |
Et la femme que tu es | kaj la virinon tia kia vi |
Au bout de leurs fusils | kaj ĉe la pinto de iliaj fusiloj |
La victoire est fanée | la venko jam velkintas. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Ni atendas vin, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | kaj ni pensas pri vi, |
Et nous ne serons libres | ni ne estos liberaj |
Que lorsque tu le seras | ĝis kiam tia ne estos vi. |
| |
Trois années dans la jungle | Tri jaroj en la ĝangalo |
Ligotée, bâillonnée | ligita, buŝe ŝtopita, |
Avec ces porte-flingues | kun tiuj pafil-portantoj |
Devenus tes geôliers | kiuj iĝis viaj provosoj |
| |
Qui te citent Staline | kiuj citas al vi “Stalin” |
Ou te lisent Mao | aŭ legas al vi “Mao” |
A toi qui, j’imagine | sed vi, mi imagas, |
Préfèrerais Rimbaud | preferegus “Rimbaud”. |
| |
Peut-être, comme moi | Eble vi, kiel mi, |
Les croyais-tu, naguère | iam kredis ilin |
Fils de Che Guevara | filoj de Che Guevara |
Et porteurs de lumière | kaj lumportantoj |
| |
Mais leur lutte finale | Sed ilia fina lukto, |
Leur matin du grand soir | ilia mateno de la granda vespero, |
C’est la haine et le mal | estas la malamo kaj la malbono |
Et surtout les Dollars | kaj ĉefe la dolaroj. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Ni atendas vin, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | kaj ni pensas pri vi, |
Et nous ne serons libres | ni ne estos liberaj |
Que lorsque tu le seras | ĝis kiam tia ne estos vi. |
| |
Je n’connais pas le nom | Mi ne konas la nomon |
De tous ceux, comme toi | de tiaj kiaj vi |
Qui croupissent en prison | kiuj putras enprizone |
Otages ici ou là | ostaĝe ĉi aŭ for. |
| |
Anonymes, oubliés | Sennomaj, forgesitaj |
Victimes de conflits | viktimoj de konfliktoj |
Où, de chaque côté | en kiuj, ĉie ajn, |
Sévit la barbarie | furiozas la barbareco. |
| |
Des narco-trafiquants | Al narkotiktrafikantoj |
D’un pouvoir corrompu | al povo koruptita |
D’un indigne président | al malinda prezidento |
Vous payez le tribut | vi pagas tributon. |
| |
Alors en chantant pour toi | Kaj do, kantante por vi, |
Ingrid, je veux aussi | Ingrid, mi volas ankaŭ |
Rappeler que tu combats | memori, ke vi batalas |
Contre un double ennemi | kontraŭ duobla nemiko. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Ni atendas vin, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | kaj ni pensas pri vi, |
Et nous ne serons libres | ni ne estos liberaj |
Que lorsque tu le seras | ĝis kiam tia ne estos vi. |
| |
Trois années dans la jungle | Tri jaroj en la ĝangalo |
Ligotée, bâillonnée | ligita, buŝe ŝtopita |
Avec le vent qui cingle | kun la vento kiu skurĝas |
Dans tes cheveux défaits | viajn harojn taŭzitajn |
| |
Tu restes, malgré tout | vi restas, malgraŭ ĉio, |
Sereine et élégante | serena kaj eleganta, |
Ta revanche sur ces fous | via revanĉo sur ĉi frenezuloj |
Est de rester vivante | estas pluvivi. |
| |
Pour tous ceux que tu aimes | Por ĉiuj kiujn vi amas |
Et qui ne t’oublient pas | kaj kiuj ne forgesas pri vi, |
Qui veulent briser ces chaînes | kiuj volas disrompi la ĉenojn |
Qui ne te briseront pas | kiuj neniam disrompos vin. |
| |
Ton nom est synonyme | Via nomo sinonimas, |
Ingrid Bétancourt | Ingrid Bétancourt, |
Contre l’armée du crime | kuraĝon kaj amon, |
De courage et d’amour | kontraŭ la armeo de la krimo. |
| |
Nous t’attendons Ingrid | Ni atendas vin, Ingrid, |
Et nous pensons à toi | kaj ni pensas pri vi, |
Et nous ne serons libres | ni ne estos liberaj |
Que lorsque tu le seras | ĝis kiam tia ne estos vi. |
| |
Et nous ne serons libres | Kaj ni ne estos liberaj |
Que lorsque tu le seras | ĝis kiam tia ne estos vi. |