| Versione inglese di Jacopo "Laverdure", sempre dal newsgroup... |
IN DEN KASERNEN | IN THE BARRACKS |
| |
In den Kasernen, da warten sie. | In the barracks they are waiting |
In den Kasernen, da schult man sie. | In the barracks they are trained |
So war es immer, und endet nie. | The same old story that never ends |
In den Kasernen, da warten sie. | In the barracks they are waiting. |
| |
Von schönen Mädchen, da träumen sie | Of nice girls they are dreaming |
Die schönen Mädchen verlassen sie | Of nice girls leaving them one day. |
So ist es immer, und endet nie. | The same old story that never ends |
Von schönen Mädchen, da träumen sie. | Of nice girls they are dreaming. |
| |
Kommt man sie holen, dann gehen sie. | If they are called, so they must go |
Ob sie auch wollen, das fragt man nie. | they're never asked if they want to. |
So war es immer, das wissen sie. | The same old story that never ends |
Kommt man sie holen, dann gehen sie. | If they are called, so they must go. |
| |
Auf Menschen Brüder, da schießen sie. | At fellow men they aim and shoot, |
Und Menschen Brüder befehlen sie. | order'd by other fellow men. |
So war 's schon immer, und endet nie | The same old story that never ends. |
Auf Menschen Brüder, da schießen sie. | At fellow men they aim and shoot. |
| |
Kreuz unter Kreuzen, so enden sie. | Cross amidst crosses, this is their end |
Kreuz unter Kreuzen, wer denkt an sie. | cross amidst crosses, who thinks of them. |
So war es immer, begreift man nie. | The same old story that never ends |
Kreuz unter Kreuzen, so enden sie. | Cross amidst crosses, this is their end. |
| |
In den Kasernen, da warten sie. | In the barracks they are waiting |
Neue Kasernen, baut man für sie | In the barracks they are trained |
Es ist wie immer, und endet nie. | The same old story that never ends |
In den Kasernen, da warten sie. | In the barracks they are waiting. |