L'estaca
Lluís LlachOriginale | LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano,... |
L'ESTACA L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar. Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar! Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. Però, Siset, fa molt temps ja, les mans se'm van escorxant, i quan la força se me'n va ella és més ampla i més gran. Ben cert sé que està podrida però és que, Siset, pesa tant, que a cops la força m'oblida. Torna'm a dir el teu cant: Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. L'avi Siset ja no diu res, mal vent que se l'emportà, ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal. I mentre passen els nous vailets estiro el coll per cantar el darrer cant d'en Siset, el darrer que em va ensenyar. Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. | L'estaca Recitata in italiano: Bernardo Beisso Il vecchio Siset mi parlava Di buon mattino, vicino al portale Mentre aspettavamo il sole E vedevamo passare i carri. “Siset, non lo vedi il piolo A cui tutti siamo legati? Se non possiamo disfarcene, Non potremo mai camminare. Se tiriamo tutti, cadrà. Non può durare molto tempo! Sicuro, sicuro che cade, cade, cade Dev'essere già bello marcio. Se tu lo tiri forte di qui, E io lo tiro forte di là, Sicuro che cade, cade, cade, E potremo liberarci.” Cantata in catalano: Sergio Vesturini L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar. Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar! Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. Cantata in basco: Maddalena Luzzi Bainan denbora badoa, nekea zaigu hasi, eskuak apurtu zaizkit, eta indarrak utzi. Usteltzen badago ere, karga badu oraindik, berriz arnasa hartzeko. Esaigun elkarrekin: Bainan guztiok batera saiatu hura botatzera, usteltzen hasia dago, ta laister eroriko da. Hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan, ikusiko dek nola-nola laister eroriko dan. Recitata in italiano: Bernardo Beisso Il vecchio Siset non può più dire niente: Un vento malvagio lo ha portato via. Lui solo sa verso che luogo, E io rimango sotto al portale. E quando passano i nuovi giovani, Io allungo il collo per cantare L'ultimo canto di Siset, L'ultimo che mi ha insegnato. In catalano: Sergio Vesturini e Bernardo Beisso Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar. |