Originale | UNGHERESE 2 [ Bencebaecker, Lyricstranslate 2020]
|
L'ESTACA | A karó |
| |
L'avi Siset em parlava | Siset nagyapó beszélt nekem, |
de bon matí al portal | A kapuban kora hajnalban, |
mentre el sol esperàvem | Miközben a napfelkeltét vártuk |
i els carros vèiem passar. | És néztük a kocsikat elhaladni |
| |
Siset, que no veus l'estaca | Siset, nem látod a karót, |
on estem tots lligats? | Amihez mind ki vagyunk kötve? |
Si no podem desfer-nos-en | Ha nem tudunk tőle megszabadulni, |
mai no podrem caminar! | Soha többé nem járhatunk már. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Ha húzzuk mind, majd ledől, |
i molt de temps no pot durar, | És sokáig nem tarthat ki, |
segur que tomba, tomba, tomba | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
ben corcada deu ser ja. | Már elég rohadt kell, hogy legyen. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Ha te erősen húzod itt, |
i tu l'estires fort per allà, | És én is erősen húzom ott, |
segur que tomba, tomba, tomba, | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
i ens podrem alliberar. | És felszabadulhatunk. |
| |
Però, Siset, fa molt temps ja, | De, Siset, már sok ideje így van, |
les mans se'm van escorxant, | A kezeim engem nyúznak meg, |
i quan la força se me'n va | Ha elhagy az erőm egy pillanatra, |
ella és més ampla i més gran. | A karó vastagabb lesz és erősebb. |
| |
Ben cert sé que està podrida | Nagyon jól tudom, hogy rohadt, |
però és que, Siset, pesa tant, | De az van, Siset, hogy olyan nehéz, |
que a cops la força m'oblida. | Hogy időnként elhagy az erőm |
Torna'm a dir el teu cant: | Énekeld el újra a dalod. |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Ha húzzuk mind, majd ledől, |
i molt de temps no pot durar, | És sokáig nem tarthat ki, |
segur que tomba, tomba, tomba | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
ben corcada deu ser ja. | Már elég rohadt kell, hogy legyen. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Ha te erősen húzod itt, |
i tu l'estires fort per allà, | És én is erősen húzom ott, |
segur que tomba, tomba, tomba, | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
i ens podrem alliberar. | És felszabadulhatunk. |
| |
L'avi Siset ja no diu res, | Siset nagyapó már semmit nem mond |
mal vent que se l'emportà, | A rossz szelek elvitték |
ell qui sap cap a quin indret | - Isten tudja, hova - |
i jo a sota el portal. | És én továbbra is itt vagyok a kapuban |
| |
I mentre passen els nous vailets | És miközben az új fiúk mennek, |
estiro el coll per cantar | énekre emelem a fejem, |
el darrer cant d'en Siset, | Siset utolsó dalára, |
el darrer que em va ensenyar. | Az utolsóra, amit megtanított |
| |
Si estirem tots, ella caurà | Ha húzzuk mind, majd ledől, |
i molt de temps no pot durar, | És sokáig nem tarthat ki, |
segur que tomba, tomba, tomba | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
ben corcada deu ser ja. | Már elég rohadt kell, hogy legyen. |
| |
Si jo l'estiro fort per aquí | Ha te erősen húzod itt, |
i tu l'estires fort per allà, | És én is erősen húzom ott, |
segur que tomba, tomba, tomba, | Biztos, hogy elesik, elesik, elesik, |
i ens podrem alliberar. | És felszabadulhatunk. |