La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1g. Traduzione della versione originale in dialetto galliatese... | |
LA BALEDA DAL PINELLI | A BALÀDA DAL PINELLI |
C'la sira a Milan l’era cheld | Côla sira ' Milön fèva còdu |
ma che cheld che cheld cà feva | ma che còdu, che còdu ca fèva |
brigader vera un po’ la fnestra | bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra |
e ad un trat Pinelli al selta zò. | un mumentu e Pinelli va giò |
Sgnor questor a gl’ho bèle det | Sciòr quistòru, mê ho già zêvru |
a g’al torn a dir che me an gh’enter gnint | e ripèvvi ca mê so nucèntu |
anarchia an vol menga dir bombe | anarchîa vû mîa zì bunbi |
ma giustezia amor e liberté. | ma giêustêzia, amor, libartà |
Pochi bali cunfesa Pinelli | Pochi bali, cunfesa Pinelli |
al to amig Valpreda l’ha parlé | i to amisù Valpreda l'ha zêru |
l’è l’autor dal vil atìnte | lü le côl ca l'ha faj l'atanteriu [1] |
e al so sozi al savam che te tè. | e i so sociu, i savûmru, zè tê |
Impusibil al sbraita Pinelli | L'è 'mpusêblu, a vôsa Pinelli |
un cumpagn an pol menga averel fat | un cunpagnu pu mîa 'vèru fatu |
e l’autor ed ste casein | e côl ca l'ha faj tôt'is vêrsij |
tra i padron as dev zercher. | tra ' padrugni l'è da circhè |
Stam all’erta indizié Pinelli | Stuma 'tènti, suspità Pinelli |
sta cambra l’è bele pina ed fom | êsa stänza l'è già pìna 'l fêumu |
se t’ve àdre avram la fnestra | si t'ustinti druvêuma 'finèstra |
quater pian in dur da fer. | quatru piägni 'na düri da fè |
C’la sira a Milan l’era cheld | Côla sira ' Milön fèva còdu |
ma che cheld che cheld cà feva | ma che còdu, che còdu ca fèva |
Brigader vera un po’ la fnestra | bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra |
e all’improvis Pinelli al selta zò. | un mumentu e Pinelli va giò |
I l’han cupé perché l’era un cumpagn | In 'mazàru chè l'èva cunpagnu |
an gh’entra gninta sl’era inocent | cünta mîa sa l'èva 'nucèntu |
“L’era anarchic e quest’ché l’è d’avanz” | “L'èva 'nàrcu, e êsu a bàsni” |
l’ha det Guida al feroce questor. | zèva Guida, 'na jèna 'l quistor [2] |
A ghé ‘na bara e tremela cumpagn | L'èi 'na casa e tremêla cunpagni |
a stricheven el banderi nigri | ca strangêuma i nègri bandèri |
in cal dé nueter a l’am zùre | e côl dê nü jüma giüraru |
an fines sicur acsé. | stà sicüru, furnêsa mîa insê |
Calabresi e te Guida asasein | Calabresi e Guida sasêti |
che un cumpagn a s’àvi amazé | un cunpagnu vü vè mazà |
l’anarchia an àvi menga fermé | l'anarchîa vè mîa firmà |
ed al popol ala fin al vinzarà. [1] | e j'agènci urlafîn vansciaràn [3] |
C’la sira a Milan l’era cheld | Côla sira ' Milön fèva còdu |
ma che cheld che cheld cà feva | ma che còdu, che còdu ca fèva |
Brigader vera un po’ la fnestra | bragadiè, dròv'un po' 'sa finèstra |
e all’improvis Pinelli al selta zò. | un mumentu e Pinelli va giò |
[1] Ho sostituito la parola “atantà”, attentato, con “atanteriu”, sia per ragioni di rima, sia perchè in galliatese, generalmente, il suffisso “-eriu” indica qualcosa di confuso ed incasinato. [2] Letteralmente: una iena di questore. [3] Var.: E tê Guida, tê Calabresi un cunpagnu vü vè mazà par quarcè 'na stragia di Statu êsa lòta püsè düra sarà |
se un cumpagn a s’àvi amazé
per cuacier ‘na stage dal sté
sta lota piò dura la dvintarà