| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TROTZ ALLEDEM | MALGRADO TUTTO |
| |
Das war 'ne heiße Märzenzeit, | Era un caldo giorno di marzo, |
trotz Regen, Schnee und alledem! | malgrado la pioggia, la neve e tutto! |
Nun aber, da es Blüten schneit, | Ma ora, che nevican germogli, |
nun ist es kalt, trotz alledem! | ora è freddo, malgrado tutto. |
Trotz alledem und alledem, | Malgrado tutto e tutto quanto, |
trotz Wien Berlin und alledem, | malgrado Vienna, Berlino e tutto, |
ein schnöder, scharfer Winterwind | un vento invernale, pungente, vile |
durchfröstelt uns trotz alledem! | ci raggela dentro, malgrado tutto! |
| |
Die Waffen, die der Sieg uns gab, | L’arma che ci diede vittoria, |
der Sieg des Rechts trotz alledem, | l’arma del diritto, malgrado tutto, |
die nimmt man sacht uns wieder ab, | poco a poco ci sta venendo tolta, |
samt Kraut und Lot und alledem! | assieme al pane, al lavoro e a tutto! |
Trotz alledem und alledem - | Malgrado tutto e tutto quanto, |
trotz Parlament und alledem - | malgrado il parlamento e tutto |
wir werden uns're Büchsen los, | tirerem fuori i nostri schioppi |
Soldatenwild trotz alledem! | divenendo soldati, malgrado tutto! |
| |
Und wenn der Reichstag sich blamiert, | E se il Reichstag si rende ridicolo |
professorhaft trotz alledem, | professoralmente, malgrado tutto, |
und wenn der Teufel reagiert | e se poi il diavolo reagisce |
mit Huf und Horn und alledem! | con corna, zoccoli e il resto tutto! |
Trotz alledem und alledem - | Malgrado tutto e tutto quanto |
es kommt dazu, trotz alledem, | succede, già, malgrado tutto |
daß rings der Mensch die Bruderhand | che qua e là la mano fraterna dell’uomo |
dem Menschen reicht trotz alledem. | vien porta all’uomo, malgrado tutto. |
| |
Doch sind wir frisch und wohlgemut | E allor stiam svegli e di buon animo, |
und zagen nicht trotz alledem! | e non ci scoraggiamo, malgrado tutto! |
In tiefer Brust des Zornes Glut, | Nel profondo del petto arde l’ira |
die hält uns warm, trotz alledem! | che ci tien caldi, malgrado tutto! |
Trotz alledem und alledem, | Malgrado tutto e tutto quanto, |
es gilt uns gleich trotz alledem! | ci va pur bene, malgrado tutto! |
Wir schütteln uns, ein garst'ger Wind, | E ci agitiamo, un vento impetuoso |
doch weiter nichts, trotz alledem! | ma ancora nulla, malgrado tutto! |
| |
So füllt denn nur des Mörsers Schlund | Riempite allor la bocca del mortaio |
mit Eisen, Blei und alledem. | con ferro, piombo e tutto quanto. |
Wir halten uns auf unserm Grund, | Sul nostro terreno rimarremo, |
wir wanken nicht trotz alledem, | non vacilliamo, malgrado tutto. |
trotz alledem und alledem, | Malgrado tutto e malgrado tutto, |
und macht ihr's gar, trotz alledem, | tenetevi pronti, malgrado tutto, |
wie zu Neapel dieser Schuft: | come con quella canaglia a Napoli: |
das hilft erst recht, trotz alledem! | aiuta proprio, malgrado tutto! |
| |
Nur was zerfällt, vertretet ihr! | Quel che va in pezzi, sostenetelo! |
Seid Kasten nur, trotz alledem! | Siate giudiziosi, malgrado tutto! |
Wir sind das Volk, die Menschheit wir! | Noi siamo il popolo, l’umanità! |
Sind ewig drum, trotz alledem, | E ci saremo per sempre, malgrado tutto, |
trotz alledem und alledem! | malgrado tutto e malgrado tutto! |
So kommt denn an, trotz alledem! | Venite allora, malgrado tutto! |
Ihr hemmt uns, doch ihr zwingt uns nicht - | Ci ostacolate, ma non ci fermate |
unser die Welt, trotz alledem! | e il mondo è nostro, malgrado tutto! |