| MACEDONE [2] / MACEDONIAN [2]
|
ИНТЕРНАЦИОНАЛАТА | INTERNACIONALATA |
Буквален превод на францускиот оригинал на Интернационалата | Bukvalen prevod na francuskiot original na Internacionalata |
| |
Простум, проколнати на земјава! | Prostum, prokolnati na zemjava! |
Простум, маченици на гладот! | Prostum, mačenici na gladot! |
Умот грми во својот кратер, | Umot grmi vo svojot krater, |
Ова е ерупција на крајот. | Ova e erupcija na krajot. |
Од минатото да направиме табула раса, | Od minatoto da napravime tabula rasa, |
Толпи робови, простум, простум! | Tolpi robovi, prostum, prostum! |
Светот ќе се промени од основа: | Svetot ќe se promeni od osnova: |
Ние што не сме ништо, да бидеме се’! | Nie što ne sme ništo, da bideme sé! |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
| |
Нема врховни спасители: | Nema vrxovni spasiteli: |
Ни Бог, ни Цезар, ни трибунот, | Ni Bog, ni Cezar, ni tribunot, |
Производители, да се спасиме самите! | Proizvoditeli, da se spasime samite! |
Да го донесеме заедничкиот поздрав! | Da go doneseme zaedničkiot pozdrav! |
За крадецот да испушти душа, | Za kradecot da ispušti duša, |
За да ја извлечеме душата од занданата, | Za da ja izvlečeme duša od zandanata, |
Сами да ја разжариме нашата ковачница, | Sami da ja razžarime našata kovačnica, |
Да го коваме железото додека е жешко! | Da go kovame železoto dodeka e žeško! |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
| |
Состојбава притиска и законот мами; | Sostojbava pritiska i zakonot mami; |
Под данокот крвари несреќниот; | Pod danokot krvari nesreќniot; |
Ниедна обврска не му се наметнува на богатиот; | Niedna obvrska ne mu se nametnuva na bogatiot; |
Правото на сиромашниот е шуплив збор. | Pravoto na siromašniot e šupliv zbor. |
Доста беше чмаење во стеги, | Dosta beše čmaenje vo stegi, |
Еднаквоста бара други закони; | Ednakvosta bara drugi zakoni; |
"Нема права без обврски," вели таа, | "Nema prava bez obvrski", veli taa, |
"Ниту пак обврски без права!" | "Nitu pak obvrski bez prava!" |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
| |
Одвратни во нивната слава, | Odvratni vo nivnata slava, |
Кралевите на рудникот и пругата | Kralevite na rudnikot i prugata |
Направиле ли некогаш нешто друго | Napravile li nekogaš nešto drugo |
Освен што го пљачкаат трудот: | Osven što go pljačkaat trudot: |
Во ковчезите на оваа банда | Bo kovčezite na ovaa banda |
Се’ што создадовме е таму. | Se’ što sozdadovme e tamu. |
А тие велат дека само си го враќаат, | A tie velat deka samo si go vraќaat, |
Дека само го сакаат својот долг. | Deka samo go sakaat svojot dolg. |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
| |
Кралевите не’ гушат во магли, | Kralevite ne’ gušat vo magli, |
Мир меѓу нас, војна на тираните! | Mir meģu nas, vojna na tiranite! |
Да ги дигнеме на штрајк војските, | Da gi digneme na štrajk vojskite, |
Кундакот во воздух, да ги искинеме чиновите! | Kundakot vo vozdux, da gi iskineme činovite! |
Ако навалат, тие човекојадци, | Ako navalat, tie čovekojadci, |
Ќе направат од нас јунаци, | Ќe napravat od nas junaci, |
Ќе дознаат наскоро дека нашите куршуми | Ќe doznaat naskoro deka našite kuršumi |
Се за нашите сопствени генерации. | Se za našite sopstveni generacii. |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
| |
Работници, селани, ние сме | Rabotnici, selani, nie sme |
Големата партија на трудбеници; | Golemata partija na trudbenici; |
Земјата им припаѓа само на луѓето, | Zemjata im pripaģa samo na luģeto, |
Легачот ќе оди да живее на друго место. | Legačot ќe odi da živee na drugo mesto. |
Колку само од нашите мрши се гостат! | Kolku samo od našite mrši se gostat! |
Но ако враните, мршојадците, | No ako vranite, mršojadcite, |
Едно утро исчезнат | Edno utro isčeznat |
Сонцето засекогаш ќе свети! | Sonceto zasekogaš ќe sveti! |
| |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |
Ова е последната битка, | Ova e poslednata bitka, |
Да се собереме и утре | Da se sobereme i utre |
Интернационалата | Internacionalata |
Ќе биде човечкиот род! | Ќe bide čovečkiot rod! |