Ode an die Freude
Ludwig van BeethovenOriginale | Traduzione italiana della parafrasi polacca di Kuba Sienkiewicz... |
ODE AN DIE FREUDE O Freunde, nicht diese Töne! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freudenvollere! Freude schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten Feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt. Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen, Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie. Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod, Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder, In der ewigen Natur, Freude, Freude treibt die Räder In der großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen Die des Sehers Rohr nicht kennt. Froh wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtigen Plan, Laufet Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen! Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Duldet mutig, Millionen! Duldet fur die beßre Welt! Droben überm Sternenzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten, Schön ists, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Träne soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder - überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen; In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut. - Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist; Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist! Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut in schweren Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen - Brüder, gält' es Gut und Blut: Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Schließt den heilgen Zirkel dichter! Schwört bei diesem goldnem Wein, Dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter! | ODE AN DIE FREUDE ODA DO RADOŚCI (Ovvero, l'inno dell'Europa integrata coll'Asia) Gioia, bella scintilla divina, figlia degli Elisei! Con te inculeremo i nemici, quelli o altri, un cazzo Verrà ivan, brucerà ogni cosa, verrà crucco, butterà gas Bisogna ubriacarsi al più presto, andare a rubbà un’altra volta Cinese ci cacherà, arabo stuprerà, il turco mangerà ogni merda Un vecchio froccio dall’Amsterdam si occuperà di eutanasia Verrà Ivan, brucerà ogni cosa. verrà crucco, butterà gas Bisogna ubriacarsi al più presto, andare a rubbà un altra volta Manda a fanculo la scuola e lavoro, mangia tutto che possiedi Non lasciare niente per il dopo, cacca con la bocca e con culo guarda Verrà Ivan, brucerà ogni cosa. verrà crucco, butterà gas Bisogna ubriacarsi al più presto, andare a rubbà un altra volta Gioia, bella scintilla divina, figlia degli Elisei! Con te inculeremo i nemici, quelli o altri, uno... |