Lingua   

'A finestra

Carmen Consoli
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese / English Translation Berny Devlin
LA FINESTRATHE WINDOW
Sono sempre alla finestra e vedo gente che gira per la strada,
gente bella, brutta, allegra, arrabbiata, seccata
gente "(ben)riuscita" con le ciglia alzate e la bocca stretta:
« Turi ho voglia di qualcosa, un passabocca, una Lemonsoda »
Lui le risponde: « 'Giusy', quando ti chiamavi Giuseppina,
ti piaceva la brioche con la granita! »
« Turi, tu ne hai fatta di strada, e ora che sei un grosso imprenditore
devi imparare a parlare con classe »
I'm always at the window, and I see people running in the street,
nice people, ugly, happy, angry, and annoyed people
people who made their fortune with raised eyelashes and a narrow mouth:
«Turi, [1] I want something, a teaser, a Lemonsoda»
He answers: 'Giusy, [2] when you were called Giuseppina, you liked the brioche with granita! »
'Turi, you came a long way, and now you're a big businessman so,
you must learn to speak with class »
Sono sempre alla finestra e vedo gente sfaccendata,
stravaccata nelle panchine della piazza, spegne e accende la sigaretta,
gente che s'incontra e dice «ciao» con uno sguardo
gente che si evita e quella che si abbraccia e si bacia
Gente che tira avanti stringendo la cinta, si strapazza e non si arrende
altrimenti il prossimo inverno non si canta messa (1)
gente che tira avanti leccandosi la sarda (2)
ma che fa trovare la tavola apparecchiata a chi comanda.
I'm always at the window, and I see people who are idle,
sprawled in the benches of the square, bored and turn on the cigarette,
people who meet you and say 'hello' with a look,
people who avoid each other, and people who hug and then kiss
People who tighten their belts, they overdo and do not give up
otherwise the next winter they do not sing mass
people who pull forward licking their sardines
but that make the table set for those who are in charge.
« Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare?
almeno un po' di da fare?
Vada a lavorare – grida un vecchio indispettito –
c'è il malocchio dietro i vetri! »
Io dico: « Mi deve scusare, ma a casa mia sto dove mi pare »
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go to work - an old man shouts out -
there's the evil eye behind the glass! »
I say: 'You must excuse me, this is my house and I'm where I want'
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
la voce di padre Coppola ci fa tremare le case, ci entra nelle ossa:
« Peccatori rinunciate a quei peccati della carne
quando il diavolo si mostra rinforzatevi le mutande »
d'un tratto si parcheggia vicino la chiesa un macchinone
scende Saro Branchia detto Re Leone,
padre Coppola balbetta, chiude con tre parole l'omelia
perché sua Maestà si deve fare la comunione!
Sunday morning from the church speakers
the voice of Father Coppola makes the houses tremble,it enters the bones:
'Sinners renounce their sins of the flesh,
when the devil shows himself, strengthen your underwear »
Suddenly, a big car parks near the church
Saro Branchia, known as the Lion King, descends
Father Coppola stutters, and closes the homily with three words
because his Majesty must make communion!
« Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare?
almeno un po' di da fare?
Se ne vada un po' al mare – grida un vecchio malconcio e tosto –
così bianca sembra un fantasma »
Io gli dico « Mi deve scusare,
ma perché deve stare sotto casa mia a insultare? »
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go away to the sea for a while - an old battered shouts -
so white, you look like a ghost »
I tell him, ' You must excuse me,
but why should you stay under my house to insult? »
Sono sempre alla finestra e vedo la grande civiltà che c'è stata,
dove turchi, ebrei e cristiani si stringevano la mano,
allora si pensava che 'la diversità è ricchezza'
tempi di bellezza e di poesia, d'amore e di saggezza
Quel che è stato ieri oggi forse potrebbe tornare
se troviamo i semi buoni da piantare
in questa terra di fuoco e di mare oggi sento che mi parla il cuore
e dice che le cose stanno per cambiare..
I'm always at the window, and I see the great civilization that has been there,
where Turks, Jews and Christians shaking hands,
then it was thought that 'diversity is wealth'
times of beauty and poetry, of love and wisdom
What was yesterday, today maybe could come back
if we find the good seeds to plant
in this land of fire and sea; today I feel my heart speak to me
and it says that things are about to change ..
« Che ha da guardare? non ha altro a cui pensare?
almeno un po' di da fare?
Vada a ballare, va' a fare quattro salti ed esca giusto per svagarsi! »
Gli rispondo con piacere: « C'è qualche danza bizzarra che mi vuole consigliare?!? »
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go dance, go for some bouncing and go out, just for fun! »
I reply with pleasure: 'Is there any strange dance that you want to recommend for me ?!? »

(1) "nun si canta missa": non si mangia.
(2) "lliccàrisi 'a sàıdda": fare la fame.
[1] short, for Salvatore

[2] short for Giuseppina


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org