Lingua   

'A finestra

Carmen Consoli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione inglese / English Translation Berny Devlin
'A FINESTRATHE WINDOW
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria pà strada
Genti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
“Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda”
Iddu ci arrispunni: “Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina,
eri licca pà brioscia cà granita”
“Turi tu n’ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori
t’ha ‘nsignari a classi ‘ntò parrari”
I'm always at the window, and I see people running in the street,
nice people, ugly, happy, angry, and annoyed people
people who made their fortune with raised eyelashes and a narrow mouth:
«Turi, [1] I want something, a teaser, a Lemonsoda»
He answers: 'Giusy, [2] when you were called Giuseppina, you liked the brioche with granita! »
'Turi, you came a long way, and now you're a big businessman so,
you must learn to speak with class »
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata,
sduvacata ‘nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta,
gente ca s’ancontra e dici “ciao” cu na taliata,
genti ca s’allasca, genti ca s’abbrazza e poi si vasa,
genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna,
annunca st’autru ‘nvernu non si canta missa,
genti ca sa fa ‘lliccannu a sadda,
ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
I'm always at the window, and I see people who are idle,
sprawled in the benches of the square, bored and turn on the cigarette,
people who meet you and say 'hello' with a look,
people who avoid each other, and people who hug and then kiss
People who tighten their belts, they overdo and do not give up
otherwise the next winter they do not sing mass
people who pull forward licking their sardines
but that make the table set for those who are in charge.
Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari
almeno un pocu di chiffari
“Itavinni a travagghiari” vannia ‘n vecchiu indispettitu,
“avemu u picciu arreri o vitru”.
Jù ci dicu “m’ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare.
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go to work - an old man shouts out -
there's the evil eye behind the glass! »
I say: 'You must excuse me, this is my house and I'm where I want'
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
a vuci ‘i Patri Coppola n’antrona i casi, trasi dintra l’ossa
“piccaturi rinunciati a ddi piccati di la carni
quannu u riavulu s’affaccia rafforzatevi a mutanna”.
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
scinni Saro Branchia detto Re Leone
Patri Coppola balbetta e ammogghia l’omelia cu tri paroli
picchì sua Maestà s’ha fari a comunioni
Sunday morning from the church speakers
the voice of Father Coppola makes the houses tremble,it enters the bones:
'Sinners renounce their sins of the flesh,
when the devil shows himself, strengthen your underwear »
Suddenly, a big car parks near the church
Saro Branchia, known as the Lion King, descends
Father Coppola stutters, and closes the homily with three words
because his Majesty must make communion!
Chi ci aviti di taliari, ‘un aviti autru a cui pinsari
almeno un pocu di chiffari
“Itavinni un pocu a mari”, vannia un vecchiu tintu
“accussì janca mi pariti ‘n spiddu”
Jù ci dicu “m’ha scusari,
ma picchì hati a stari ccà sutta a me casa pà ‘nsultari”.
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go away to the sea for a while - an old battered shouts -
so white, you look like a ghost »
I tell him, ' You must excuse me,
but why should you stay under my house to insult? »
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
ca ha statu, unni Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu,
tannu si pinsava ca “La diversità è ricchezza”
tempi di biddizza e di puisia, d’amuri e di saggezza
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
si truvamu semi boni di chiantari
‘Nta sta terra ‘i focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
e dici ca li cosi stannu pì canciari
I'm always at the window, and I see the great civilization that has been there,
where Turks, Jews and Christians shaking hands,
then it was thought that 'diversity is wealth'
times of beauty and poetry, of love and wisdom
What was yesterday, today maybe could come back
if we find the good seeds to plant
in this land of fire and sea; today I feel my heart speak to me
and it says that things are about to change ..
Chi ci aviti di taliari ‘un aviti autru a cui pinsari,
almeno un poco di chiffari
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu pì sbariari
Jù ci dicu “Cù piaciri, c’è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari!?”
'What's to watch? Have you nothing else to think about?
At least a little to do?
Go dance, go for some bouncing and go out, just for fun! »
I reply with pleasure: 'Is there any strange dance that you want to recommend for me ?!? »
[1] short, for Salvatore

[2] short for Giuseppina


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org