| Versione spagnola di Roy Brown dall’album “Que vaya bien” di... |
DEPORTATI | DEPORTADO |
| |
La raccolta è terminata | La cosecha ya está, se pudren los melocotones, |
E le pesche stanno già marcendo | las naranjas en sus canastas amontonadas están. |
Le arance sono stipate nei loro depositi | Los regresan por avión a la frontera mexicana; |
Sotto conservante | que paguen de nuevo si quieren cruzar. |
| |
Stanno per essere riportati in aereo | El padre de mi padre vadeó ese río; |
Oltre il confine col Messico | le quitaron to’ el dinero que él trabajó. |
Dove spenderanno di nuovo tutti i loro soldi | Mis hermanos y hermanas laboraron los frutales, |
Per poterlo riattraversare | se montaron al camión hasta caer y morir. |
| |
Addio Juan addio Rosalita | Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, |
Addio amici miei Jesus e Maria | adiós mis amigos, Jesús y María. |
Sarete privati perfino dei vostri nomi quando salirete sull'aereo | No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: |
Vi chiameranno soltanto deportati | para ellos sólo serás Deportado. |
| |
Mio nonno, lui guadò a fatica il il fiume | Ilegales somos unos, y a otros no nos quieren. |
Gli portarono via i risparmi di tutta una vita | Se acaba el contrato, hay que seguir: |
I miei fratelli e le mie sorelle arrivarono per lavoravare nei frutteti | son seiscientas millas a la frontera mexicana. |
Continuarono a tirare la carretta finché non caddero e morirono | Nos largan cual ladrones que hay que acechar. |
| |
Alcuni di noi vengono chiamati clandestini altri indesiderati | Morimos en sus montes, morimos en sus desiertos, |
Il nostro contratto di lavoro è scaduto e ce ne dobbiamo andare | morimos sobre sus valles y sobre sus llanos, |
Seicento miglia fino al confine messicano | morimos bajo sus árboles y matorrales; |
Ci danno la caccia come se fossimo banditi, fuorilegge, ladri | en ambos lados del río, nos morimos igual. |
| |
Siamo morti sulle vostre colline, morti nei vostri deserti | Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, |
Siamo morti nelle vostre valli, morti nelle vostre pianure | adiós mis amigos, Jesús y María. |
Siamo morti ai piedi dei vostri alberi, morti nelle vostre foreste | No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: |
Lungo le due sponde del fiume, siamo morti alla stessa maniera | para ellos sólo serás Deportado. |
| |
Il motore dell'areo si incendiò sopra il canyon di los gatos | El aeroplano prendió en fuego sobre el Cañón Los Gatos: |
Balenò come una meteora e fece tremare le colline | un bólido de luz conmovió nuestros montes. |
Chi sono tutti questi amici, sparsi tutt'intorno come foglie secche? | ¿Y estos amigos, cual hojas secas regados? |
La radio ha detto che erano solo dei deportati | La radio comenta: ”Sólo son deportados”. |
| |
E' questo il modo migliore di coltivare i nostri orti? | ¿Es así que se labora en nuestros grandiosos huertos? |
E' questo il modo migliore di coltivare i nostri frutteti? | ¿Recoger de esta manera nuestro frutal |
Cadere come foglie secche per concimare il terreno? | y caer como hojas secas, pudrirnos en la tierra? |
E non essere chiamati con nessun nome eccetto deportati? | Y tu nombre será por siempre el Deportado. |
| |
Addio Juan addio Rosalita | Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita, |
Addio amici miei Jesus e Maria | adiós mis amigos, Jesús y María. |
Sarete privati perfino dei vostri nomi quando salirete sull'aereo | No tendrás tu nombre al viajar el aeroplano: |
Vi chiameranno soltanto deportati | para ellos sólo serás Deportado. |