Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)
Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-ΠαπαδάκηOriginale | Versione francese di Riccardo Gullotta |
Ο ΆΡΗΣ ΚΆΝΕΙ ΠΌΛΕΜΟ (ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΧΩΡΙΟΎ Η ΜΆΧΗ Ή ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ 'ΑΡΗ) | ARIS FAIT LA GUERRE LA BATAILLE DE MIKRO HORIO |
Βαριαναστενάζουν τα βουνά, ο ήλιος σκοτεινιάζει Το δόλιο το μικρό χωριό και πάλι ανταριάζει | Les montagnes soupirent [1], le soleil assombrit Le malheureux Mikrò Horiò et reprend à le couvrir de brume |
Λαμποκοπούν χρυσά σπαθιά πέφτουν τουφέκια ανάρια Ο ‘Αρης κάνει πόλεμο με αντάρτες παλικάρια | Les épées brillent comme l'or, des fusils tombent éparpillés C'est Mars qui combat avec ses vaillants Résistants. |
Ελα βρε άπιστε Ιταλέ, κοροιδο Μουσολίνι Να μετρηθούμε οι δυο μαζί να δεις το τι θα γένει | Allez,allez,viens ici salaud d’un italien,conard [2] de Mussolini Nous nous mesurerons et tu verras comment ça se termine |
Δεν έχεις γέρους και άρρωστους, μικρά παιδιά να σφάξεις Ούτε κορίτσια ντροπαλά ούτε χωριά να κάψεις | Ici il n'y a personnes âgées et malades ni petits enfants à massacrer Ni jeunes filles timides, ni villages à bruler |
Παπάδες για να τυρρανάς στη μέση στο παζάρι Εχεις μπροστά σου σήμερα, τον Καπετάνιο ‘Αρη | Ni prêtres à torturer sur la place du marché Aujourd'hui il se tient devant vous le commandant Mars |
Που γρήγορος σαν τον άνεμο σαν το γοργό το αγέρι φασίστες έσφαξε πολλούς με δίκοπο μαχαίρι | Qui vite tel que le vent comme une rafale soudaine Plusieurs fascistes [3] il a égorgé avec son couteau double tranchant. |
[2] « κορόιδο» dans le text grec
[3] « Traîtres » dans la version enregistrée par Petros Pandis