Originale | Versione italiana di Alessio Lega
|
KATYŃ, ALBO BALLADA KATYŃSKA | KATYŃ |
| |
Ciśnie się do światła niby warstwy skóry | Verso la luce, strati di corpi, pressati gli uni sugli altri |
Tłok patrzących twarzy spod ruszonej darni. | una massa di volti sotto l'erba strappata |
Spoglądają jedna zza drugiej - do góry - | guardano tutti nella stessa direzione |
Ale nie ma ruin. To nie gród wymarły. | ma non ci sono rovine: non è una città sepolta. |
| |
Raz odkryte - krzyczą zatęchłymi usty, | Una volta emerse, le bocche putrefatte, gridano |
Lecą sobie przez ręce wypróchniał w środku | passando fra le mani, disseccate da dentro |
W rów, co nigdy więcej nie będzie już pusty - | e sul fossato, che mai più resterà vuoto |
Ale nie ma krzyży. To nie groby przodków. | non ci sono croci: non è un antico cimitero. |
| |
Sprzączki i guziki z orzełkiem ze rdzy, | Mostrine e bottoni hanno l'aquila arrugginita |
Po miskach czerepów - robaków gonitwy, | e nei crani vuoti hanno fatto tana i vermi |
Zgniłe zdjęcia, pamiątki, mapy miast i wsi - | le foto marcite, i ricordi, qualche mappa sepolta |
Ale nie ma broni. To nie pole bitwy. | ma non ci sono armi: non è un campo di battaglia. |
| |
Może wszyscy byli na to samo chorzy? | Che siano morti tutti della stessa malattia? |
Te same nad karkiem okrągłe urazy | su tutte le nuche lo stesso buco tondo |
Przez które do ziemi dar odpłynął boży - | dal quale il dono di Dio s'è sparso a terra |
Ale nie ma znaków, że to grób zarazy. | ma non sono segni della peste: non è un lazzaretto. |
| |
Jeszcze rosną drzewa, które to widziały, | Gli alberi che sono qui, loro hanno visto tutto |
Jeszcze ziemia pamięta kształt buta, smak krwi. | la terra ricorda la forma degli stivali, il sapore del sangue |
Niebo zna język, w którym komendy padały, | il cielo ha sentito in quale lingua hanno dato gli ordini |
Nim padły wystrzały, którymi wciąż brzmi. | prima degli spari, che ancora risuonano |
| |
Ale to świadkowie żywi - więc stronniczy. | ma i testimoni rimasti vivi, e dunque parziali, |
Zresztą, by ich słuchać - trzeba wejść do zony. | per ascoltarli bisognerebbe varcare la frontiera |
Na milczenie tych świadków może pan ich liczyć - | il padrone di questo luogo può contare sul loro silenzio |
Pan powietrza i ziemi i drzew uwięzionych. | il padrone degli alberi, dell'aria, della terra imprigionata. |
| |
Oto świat bez śmierci. Świat śmierci bez mordu, | Ecco il mondo senza morte, la morte senza assassini |
Świat mordu bez rozkazu, rozkazu bez głosu. | gli assassini senza ordini, gli ordini senza voce |
Świat głosu bez ciała i ciała bez Boga, | le voci senza volto, i corpi senza Dio |
Świat Boga bez imienia, imienia - bez losu. | il Dio senza nome, il nome senza destino. |
| |
Jest tylko jedna taka świata strona, | Esiste un posto al mondo |
Gdzie coś, co nie istnieje - wciąż o pomstę woła. | nel quale qualcosa che non esiste urla vendetta |
Gdzie już śmiechem nawet mogiła nie czczona, | dove non c'è mai un sorriso per queste tombe |
Dół nieominięty - dla orła sokoła... | una fossa sovrastata dalle aquile e dai falchi… |
| |
"O pewnym brzasku w katyńskim lasku | "All'alba, nella foresta di Katyn |
Strzelali do nas Sowieci..." | i sovietici ci spararono addosso" |