Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES PATRIOTES | I PATRIOTI |
| |
Les invalid's chez nous, l'revers de leur médaille | Per gli invalidi nostrani, il rovescio della medaglia |
C'est pas d'être hors d'état de suivr' les fill's, cré nom de nom, | non è non poter più correr dietro alle ragazze, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille. | ma di non poter più ritornare sul campo di battaglia. |
Le rameau d'olivier n'est pas notre symbole, non! | Il ramoscello d'ulivo non è il nostro simbolo, no! |
| |
Ce que, par-dessus tout, nos aveugles déplorent, | Quel che i nostri ciechi deploran con terrore |
C'est pas d'être hors d'état d'se rincer l'il, cré nom de nom, | non è non poter più rifarsi gli occhi, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore. | ma di non poter più occhieggiare al tricolore. |
La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon. | La linea del Piave sarà sempre il nostro orizzonte. |
| |
Et les sourds de chez nous, s'ils sont mélancoliques, | E i sordi di casa nostra son tristi li' a guardare, |
C'est pas d'être hors d'état d'ouïr les sirènes, cré de nom de nom, | E non è perché non senton più le sirene, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir entendre au défilé d'la clique, | ma perché non posson più, alla parata militare |
Les échos du tambour, de la trompette et du clairon. | ascoltar corni e tamburi, le trombe e la grancassa. |
| |
Et les muets d'chez nous, c'qui les met mal à l'aise | E i muti, qui da noi, gli si rizzano i peli |
C'est pas d'être hors d'état d'conter fleurette, cré nom de nom, | e non per non poter più parlare d'amore, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir reprendre en chur la Marseillaise. | ma perché non posson più cantare l'inno di Mameli. |
Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons. | Le canzoni marziali son le sole che intoniamo. |
| |
Ce qui de nos manchots aigrit le caractère, | E, dalle nostre parti, ai monchi gli va male, |
C'est pas d'être hors d'état d'pincer les fess's, cré nom de nom, | e non per non poter più pizzicottare i culi, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire. | ma per non poter più fare un saluto marziale. |
jamais un bras d'honneur ne sera notre geste, non! | Mai un gesto dell'ombrello sarà il nostro saluto, no! |
| |
Les estropiés d'chez nous, ce qui les rend patraques, | Gli storpi, qui da noi, sono in preda allo smacco, |
C'est pas d'être hors d'état d'courir la gueus', cré nom de nom, | e non per non poter più saltar la cavallina, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir participer à une attaque. | ma per non poter più lanciarsi all'attacco. |
On rêve de Rosalie, la baïonnette, pas de Ninon. | Nei sogni han baionette, e non Rosa o la Nina. |
| |
C'qui manque aux amputés de leurs bijoux d'famille, | E quello che più manca a chi gliele han tagliate |
C'est pas d'être hors d'état d'aimer leur femm', cré nom de nom, | non è non far più niente con mogli o fidanzate, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies. | ma non sciabolar più le donne del nemico. |
La colomb' de la paix, on l'apprête aux petits oignons. | La colomba della pace, la cuciniamo con le cipolline. |
| |
Quant à nos trépassés, s'ils ont tous l'âme en peine, | E quanto ai nostri morti, se son tutti abbacchiati, |
C'est pas d'être hors d'état d'mourir d'amour, cré nom de nom, | non è per non poter più morir d'amore, porca vacca, |
Mais de ne plus pouvoir se faire occire à la prochaine. | ma perché mai più alla guerra potranno anna' a mori' ammazzati. |
Au monument aux morts, chacun rêve d'avoir son nom. | E sognano il loro nome sul monumento ai caduti. |