Biko
Peter GabrielOriginale | Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne... |
BIKO Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Bakhala uVorster! Bakhala uVorster! Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1] September '77 Port Elizabeth weather fine It was business as usual In police room 619 Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja [2] The man is dead The man is dead When I try to sleep at night I can only dream in red The outside world is black and white With only one colour dead Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead You can blow out a candle But you can't blow out a fire Once the flames begin to catch The wind will blow it higher Oh Biko, Biko, because Biko Oh Biko, Biko, because Biko Yihla moja, yihla moja The man is dead The man is dead And the eyes of the world are watching now watching now. Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? Senzeni na? [3] | BIKO Settembre '77 A Port Elizabeth il tempo è bello Tutto procede come al solito nella stanza 619 del commissariato Oh Biko, Biko, perché Biko Oh Biko, Biko, perché Biko Yihla Moja, Yihla Moja Quest'uomo è morto Quando di notte provo a dormire riesco a sognare solo in rosso Il mondo là fuori è bianco e nero con un solo colore morto. Oh Biko, Biko, perché Biko Oh Biko, Biko, perché Biko Yihla Moja, Yihla Moja Quest'uomo è morto Puoi soffiare su una candela ma non puoi soffiare su un fuoco Una volta che le fiamme hanno iniziato a bruciare il vento le alimenterà Oh Biko, Biko, perché Biko Oh Biko, Biko, perché Biko Yihla Moja, Yihla Moja Quest'uomo è morto E gli occhi del mondo ora stanno guardando stanno guardando |
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"