La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Raoul VaneigemOriginale | Traduzione catalana da Prendre la Paraula (31 dicembre 2016) Traducció ... |
LA VIE S'ÉCOULE, LA VIE S'ENFUIT La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies. Le travail tue, le travail paie, Le temps s'achète au supermarché. Le temps payé ne revient plus La jeunesse meurt de temps perdu. Les yeux faits pour l'amour d'aimer Sont le reflet d'un monde d'objet. Sans le rêve et sans realité Aux images nous sommes condamnés. Les fusillés, les affamés Viennent vers nous du fond du passé. Rien n'a changé mais tout commence Et va mûrir dans la violence. Brûlez* repères de curés Nids de marchands, de policiers, Au vent qui sème la tempête Se récoltent les jours de fête. Les fusils vers nous dirigés Contre les chefs vont se retourner. Plus de dirigeants, plus d'état Pour profiter de nos combats. [La vie s'écoule, la vie s'enfuit Les jours défilent au pas de l'ennui. Parti des rouges, parti des gris Nos révolutions sont trahies.]** | LA VIDA PASSA La vida passa la vida s’escapa els dies desfilen al pas de l’avorriment. El partit dels rojos, el partit dels grisos… les nostres revolucions van traint. El treball mata, el treball paga. El temps es compra al supermercat. El temps pagat no es recupera mai més, la joventut va morint de temps perdut. Els ulls fets per al gust d’estimar són el reflex d’un món d’objectes. Sense somnis i sense realitat, a les imatges som condemnats. Els afusellats, als que passen gana… tornen a nosaltres des del fons del passat. Res no ha canviat, tot torna a començar… per madurar en la violència. Que cremin els «antros» dels capellans les coves dels mercaders dels policies… En el vent que sembra la tempesta farem collita de dies de festa. Les armes que avui ens apunten contra els caps es tornaran. Contra els dirigents, contra l’Estat… que roben els fruits dels nostres combats. |
** Le premier couplet n'est répété à la fin que dans la version de Gilles Servat.