Monte Canino
anonimo
Originale | Version française – MONTE CANINO – Marco Valdo M.I. – 2016 |
MONTE CANINO | MONTE CANINO |
Non ti ricordi quel mese d’Aprile, | Souvenez-vous, c’était en avril de la guerre, |
quel lungo treno che andava al confine. | Ce long de train qui allait à la frontière. |
Che trasportavano migliaia degli alpini: | Qui transportait des milliers d’Alpins : |
sù, sù correte: è l’ora di partir! | Debout, debout vite : c’est l’heure de partir ! |
Che trasportavano migliaia degli alpini: | Qui transportait des milliers d’Alpins : |
sù, sù correte: è l’ora di partir! | Debout, debout vite : c’est l’heure de partir ! |
Dopo tre giorni di strada ferrata, | Après trois jours de chemin de fer, |
ed altri due di lungo cammino, | Et deux autres du chemin encore à faire, |
siamo arrivati sul Monte Canino | Nous sommes arrivés au Monte Canino |
e a ciel sereno ci tocca riposar... | Et sous le ciel serein, on put se reposer… |
siamo arrivati sul Monte Canino | Nous sommes arrivés au Monte Canino |
e a ciel sereno ci tocca riposar.. | Et sous le ciel serein, on put se reposer… |
Se avete fame guardate lontano, | Si vous avez faim, regardez loin ; |
se avete sete la tazza alla mano. | Si vous avez soif, la tasse à la main. |
Se avete sete la tazza alla mano | Si vous avez soif, la tasse à la main, |
che ci rinfresca la neve ci sarà. | S’il fraîchit, la neige, y viendra. |
Se avete sete la tazza alla mano | Si vous avez soif, la tasse à la main |
che ci rinfresca la neve ci sarà. | S’il fraîchit, la neige, y viendra. |
Non pù coperte lenzuola pulite. | Plus de couverture, plus de draps propres. |
Non più il sapore dei caldi tuoi baci. | Pas non plus le goût de tes baisers chauds. |
Solo si sentono gli uccelli rapaci, | On entend seulement des cris d’oiseaux, |
tra la tormenta e il rombo del cannon. | Dans tourmente et le fracas de la canonnade. |
Solo si sentono gli uccelli rapaci | On entend seulement des cris d’oiseaux, |
ma la tormenta e il rombo del cannoni | Dans tourmente et le fracas de la canonnade. |
Alla mattina il tenente fa sveglia | Le lieutenant nous réveille au matin ; |
e tutt’a un tratto riunisce i plotoni | Dans la foulée, il nous rassemble |
e sulle cime degli alti burroni | Et sur les sommets des hauts ravins |
tutti insieme il fucile si sparò | On tire au fusil tous ensemble. |
e sulle cime degli alti burroni | Et sur les sommets des hauts ravins |
tutti insieme il fucile si sparò | On tire au fusil tous ensemble. |
E più di venti li ho visti a morire | Plus de vingt, j’en ai vu mourir ; |
e tutti gli altri li ho visti a scappare | Tous les autres, je les ai vu s’enfuir |
e si sentivano tra loro a gridare | Et on les entendait crier |
"se ci rendiamo, saremo prigionier" | « Si nous nous rendons, nous serons prisonniers » |
e si sentivano tra loro a gridare | Et on les entendait crier |
"se ci rendiamo, saremo prigionier" | « Si nous nous rendons, nous serons prisonniers ». |