| Testo italiano.
|
TAMMURRIATA NERA | TAMMURRIATA ("tamburellata") NERA |
| |
Io nun capisco 'e vvote che succere | Io non capisco a volte che succede, |
e chello ca se vere nun se crere. | che quello che si vede non si crede! |
E' nato nu criaturo, è nato niro, | è nato un bambino, è nato nero |
e 'a mamma 'o chiamma gGiro, | e la mamma lo chiama Ciro, |
sissignore, 'o chiamma gGiro. | sissignore, lo chiama Ciro! |
| |
Seh, vota e gira, seh | Rigirala come ti pare, seh, |
seh, gira e vota, seh | Rigirala come ti pare, seh |
ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono, | che tu lo chiami Ciccio o Antonio |
ca tu 'o chiamme Peppe o gGiro, | che tu lo chiami Peppe o Ciro |
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che! |
| |
S''o contano 'e cummare chist'affare | Ne parlano le donne di quest'affare: |
sti cose nun so' rare se ne vedono a migliare. | "Questi fatti non sono rari se ne vedono a migliaia! |
'E vvote basta sulo 'na 'uardata, | A volte basta solo una guardata |
e 'a femmena è rimasta sott''a botta 'mpressiunata. | e la femmina è rimasta impressionata per il colpo!" |
| |
Seh, 'na 'uardata, seh | Seh, una guardata, seh |
seh, 'na 'mprissione, seh | seh una impressione seh |
va truvanno mò chi è stato, | vai a trovarlo adesso chi è stato |
c'ha cugliuto buono 'o tiro | che ha fatto il tiro buono |
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che! |
| |
E dice 'o parulano, Embè parlammo, | Dice il contadino: "Su, parliamo, |
pecché si raggiunammo chistu fatto ce 'o spiegammo. | perché se ragioniamo questo fatto ce lo spieghiamo! |
Addò pastin' 'o grano, 'o grano cresce | Dove si semina il grano, il grano cresce, |
riesce o nun riesce, semp'è grano chello ch'esce. | riesce o non riesce sempre è grano quello che esce." |
| |
Meh, dillo a mamma, meh | Meh, dillo a mamma, meh |
meh, dillo pure a me | meh, dillo pure a me |
conta 'o fatto comm'è ghiuto | che tu lo chiami Ciccio o Antonio |
Ciccio, 'Ntuono, Peppe, gGiro | che tu lo chiami Peppe o Ciro |
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a che... | il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che! |
| |
Seh 'na 'uardata seh | Seh, una guardata, seh |
seh 'na 'mprissione seh | seh una impressione seh |
và truvanno mò chi è stato | vai a trovarlo adesso chi è stato |
c'ha cugliuto buono 'o tiro | che ha fatto il tiro buono |
chillo 'o fatto è niro niro, niro niro comm'a cche... | il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che! |
| |
'E signurine 'e Caporichino | Le ragazze di Capodichino |
fanno ammore cu 'e marrucchine, | fanno l’amore coi marocchini, |
'e marrucchine se vottano 'e lanze, | i marocchini si buttano lancia in resta |
e 'e signurine cu 'e panze annanze. | le ragazze restano incinte (“con la pancia in avanti”). |
| |
American espresso, | American Express, |
ramme 'o dollaro ca vaco 'e pressa | dammi il dollaro ché vado di fretta, |
sinò vene 'a pulisse, | che sennò viene la Police |
mette 'e mmane addò vò isse. | e fa quello che vuole lei. |
| |
Aieressera a piazza Dante | Ieri sera in piazza Dante |
'o stommaco mio era vacante, | avevo la pancia vuota, |
si nun era p''o contrabbando, | non ci fosse stato il contrabbando |
ì' mò già stevo 'o campusanto. | sarei già andato al camposanto. |
| |
E levate 'a pistuldà | Lay that pistol down, babe, |
uè e levate 'a pistuldà, | Lay that pistol down. |
e pisti pakin mama | Pistol packin’ mama, |
e levate 'a pistuldà. | Lay that pistol down.1 |
| |
'E signurine napulitane | Le ragazze napoletane |
fanno 'e figlie cu 'e 'mericane, | fanno figli con gli americani, |
nce verimme ogge o dimane | ci vediamo oggi e domani |
mmiezo Porta Capuana. | a Porta Capuana. |
| |
Sigarette papà | Le sigarette per il babà 2 |
caramelle mammà, | le caramelle per mammà, |
biscuit bambino | il biscuit per il bambino |
dduie dollare 'e signurine. | e due dollari per le segnorine. 3 |
| |
A Cuncetta e a Nanninella | A Concetta e a Nanninella |
'e piacevan'e caramelle, | gli piacevan le caramelle, |
mò se presentano pe' zitelle | ora si presentan come zitelle, |
e vann'a fernì 'ncopp'e burdelle. | e vanno a finire nei bordelli. |
| |
E Ciurcillo 'o viecchio pazzo | E Churchill, quel vecchio pazzo |
s''è arrubbato 'e matarazze | si è rubato i materassi, |
e ll'America pe' dispietto | e l’America, per dispetto |
ce ha sceppato 'e pile 'a pietto. | gli ha fregato i peli dal petto. |
| |
Aieressera magnai pellecchie | Ieri sera mangiavo bucce |
'e capille 'ncopp''e recchie | coi capelli sulle orecchie, |
e capille e capille | i capelli, i capelli |
e 'o recotto 'e camumilla... | il decotto di camomilla, |
'O recotto,'o recotto | il decotto, il decotto |
e 'a fresella cu 'a carna cotta, | e la frisella con la carne cotta |
'a fresella 'a fresella | la frisella, la frisella, |
e zì moneco ten''a zella. | e zi’ frate ci ha la rogna, |
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto | ci ha la rogna di dietro e davanti, |
uffa uffa e comme fete | uffà, uffà come puzza, |
e lle fete e cane muorto | gli puzza di cane morto, |
uè pe ll’anema e chillemmuorto. | all’anima de li mortacci sùi. |
| |
E levate 'a pistuldà | Lay that pistol down, babe, |
uè e levate 'a pistuldà, | Lay that pistol down. |
e pisti pakin mama | Pistol packin’ mama, |
e levate 'a pistuldà. | Lay that pistol down. |
| |
| |
Su parulano (e non parularo) che significa contadino si veda la precisazione di Fabio Soriano, che ringraziamo.
[1] "E llevate ‘a pistuddà": il termine deriva da una contrazione napoletanizzata della frase "let the pistol down" (abbassate le armi, riferita agli americani).
[prima spiegazione fornita da Massimiliano e a Serena, cui rinnoviamo i ringraziamenti]
"Ecco il testo esatto della misteriosa strofa:
E levate a pistulda'
Uhbe' e levate a pistulda'
E pisti pakin mama
E levate a pistulda'
Si tratta della napoletanizzazione del ritornello della canzone PISTOL PACKIN’ MAMA di Al Dexter (al vertice delle classifiche USA il 30 Ottobre 1943 e la cui versione più famosa è cantata da Bing Crosby assieme alle Andrews Sisters), probabilmente molto popolare tra i soldati americani giunti a liberare Napoli. Il testo originale inglese era infatti:
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
[2] Abbiamo qui lasciato “babà” per “papà” per conservare l’imitazione della “pronuncia del negro”.
[3] Ricordiamo che le cosiddette “segnorine” erano le ragazze che, nell’Italia del dopoguerra, si prostituivano ai soldati alleati per pochi soldi, un fenomeno tipico non solo del dopoguerra italiano, ma di tutti i dopoguerra della storia, periodi di fame nera.