Originale | Versione nella parlata di Casatenovo Brianza (LC) di Lele de Casanöv |
IL VECCHIO E IL BAMBINO | UL VÈCC E UL BAGAÉN |
| |
Un vecchio e un bambino si preser per mano | Un vècc e un bagaén s’hinn ciapaa per la man |
e andarono insieme incontro alla sera. | Gh’hinn naa incùntra insèma a la sìra. |
La polvere rossa si alzava lontano | La pùlvera rùsa la se valzàva de luntàn |
e il sole brillava di luce non vera. | Ul sû el lüsìva de lüs mia véra. |
L'immensa pianura sembrava arrivare | La pianüra grànda grandìscia la paréva rüvà |
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare | Fìna in d’e che l’oeucc d’un òm el pudéva vardà |
e tutto d'intorno non c'era nessuno | E tött atùrnu gh’eva nisön |
solo il tetro contorno di torri di fumo. | Dumè ‘l fósch cuntùrnu de tórr de fömm. |
| |
I due camminavano, il giorno cadeva, | I düü e caminàven, ul dé el dàva gió, |
il vecchio parlava e piano piangeva. | ul vècc el parlàva e adàsi el piangéva. |
Con l'anima assente, con gli occhi bagnati | Cùnt l’anima perdüda, cùnt i oeucc masaraa |
seguiva il ricordo di miti passati. | El ghe nàva adree al regòrdi de miti pasaa. |
I vecchi subiscono le ingiurie degli anni | E vècc e supórten i desprési di ann |
non sanno distinguere il vero dai sogni | Hinn mia bóm de discerné la veritaa del sògn |
i vecchi non sanno, nel loro pensiero, | i vècc hinn mia bóm, in del sò pensér, |
distinguer nei sogni il falso dal vero. | de discerné in di sògn ul fàls del vér. |
| |
E il vecchio diceva, guardando lontano: | E ul vècc el diséva, in del vardà luntàn: |
"immagina questo, coperto di grano, | “ figüress quèst ché, impiendii de furmènt, |
immagina i frutti, immagina i fiori | figüress la früta, figüress i fiûr |
e pensa alle voci e pensa ai colori. | e pènsigh ai vûs e pènsigh ai culûr. |
E in questa pianura fin dove si perde | E in de ‘sta pianüra fìna in d’e la se pèrd |
crescevano gli alberi e tutto era verde | creséven i piànt e l’eva tött vèrd |
cadeva la pioggia, segnavano i soli | piuvéva gió l’aqua, e segnàven i sû |
il ritmo dell'uomo e delle stagioni". | ul ritmu de l’òm e di stagióm”. |
| |
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste | Ul bagaén l’è restaa lé, ul müs l’eva trést* |
e gli occhi guardavano cose mai viste. | E i oeucc e verdàven ròbb mai vést. |
E poi disse al vecchio con voce sognante | E poeu el gh’ha dii al vècc cùnt la vûs che sugnàva |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre". | “me piàsen i stòri, cünten sö di ólter”. |
| |
| |
normalmente si direbbe: magunènt