Originale | Version française – MARZABOTTO – Marco Valdo M.I. – 2010
|
TU LO SAI COMPAGNO A MARZABOTTO | MARZABOTTO |
| |
Tu lo sai compagno a Marzabotto | Tu le sais camarade à Marzabotto |
i fascisti hanno preso una donna | Les fascistes ont pris une femme |
le hanno tolto il figlio dal ventre | Lui ont ôté son enfant du ventre |
e ridendo gli hanno sparato. | Et en riant l'ont abattu. |
| |
Io ti dico compagno nel Vietnam | Je te dis camarade qu'au Vietnam |
parà e marines hanno preso una donna | Paras et marines ont pris une femme |
le hanno tolto il figlio dal ventre | Lui ont ôté son enfant du ventre |
e ridendo gli hanno sparato. | Et en riant l'ont abattu. |
| |
Ma come è dolce poter dire « pace | Comme il est doux de dire « paix |
pace fratelli su tutta la terra » | Paix mes frères sur toute la terre » |
lo disse Hitler lo dice oggi Nixon | Hitler le disait, Obama aujourd'hui le dit |
e i padroni che ci fanno guerra. | Et les patrons qui font la guerre. |
| |
Tu lo sai compagno che il tempo | Tu le sais camarade que le temps |
è ancora rosso di vecchie ferite | Est encore rouge des vieilles blessures |
e ha la voce di orfane madri | Et il a la voix des orphelins de mère |
ed il silenzio dei forni nei lager. | Et le silence des fours dans les lagers. |
| |
O partigiano in tutti quest'anni | Ô partisan, durant tous ces ans |
ci siamo fatti un partito una fede | Nous avons édifié un parti, une foi |
ma c'è una donna che oggi non crede | Mais une femme n'y croit pas |
in questa pace che pace non dà. | À cette paix qui n'en est pas. |
| |
Ma come è dolce poter dire « pace | Comme il est doux de dire « paix |
pace fratelli su tutta la terra » | Paix mes frères sur toute la terre » |
lo disse Hitler lo dice oggi Nixon | Hitler le disait, Obama aujourd'hui le dit |
e i padroni che ci fanno guerra. | Et les patrons qui font la guerre. |
| |
Ora sappiamo compagni nel Vietnam | Maintenant nous savons camarades au Vietnam |
c'è quella donna più sola e tace | Il y a cette femme plus solitaire encore. Silence. |
e non si può non si può dire « pace » | On ne peut pas dire « paix », on ne peut plus |
su quel ventre che frutti non dà. | Sur ce ventre qui n'enfantera plus. |
| |
Poiché non siamo degli ex partigiani | Comme nous ne sommes pas des ex-partisans |
diciamo « basta » ai fascisti ai padroni | Nous disons « basta » aux fascistes aux patrons |
ai loro servi assassini e cialtroni | À leurs serviteurs assassins et bons à rien |
diciamo « guerra » e guerra sarà. | Nous disons « guerre » et la guerre sera. |
| |
E allora basta parlare di pace | Et alors basta de parler de paix |
non siam fratelli su tutta la terra | Nous sommes frères sur toute la terre |
siam partigiani e facciamo la guerra | Nous sommes partisans et nous faisons la guerre |
la nostra guerra per la nostra pace. | Notre guerre pour notre paix. |