Lingua   

Mio nonno partì per l'Ortigara

Chiara Riondino
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Riccardo Venturi
MY GRANDPA WAS COMMANDED TO ORTIGARAGRAND-PÈRE PARTIT POUR L'ORTIGARA
  
My grandpa was commanded to OrtigaraGrand-père partit pour l'Ortigara
when he was 19, with the Alpine troops,à dix-neuf ans habillé en Chasseur,
and from the trenches they fired at each otherils se tirèrent dessus des tranchées,
peasants at other peasants.des paysans sur d'autres paysans.
  
One day they were ordered to attackOn les lança un jour à l'attaque
under the artillery fire:sous le feu d'artillerie
they were ordered to sweep awayqui devait se débarrasser
those bloody barbed-wire fences;de tous ces maudits barbelés;
  
But the plan wasn’t so well madeMais ils avaient mal fait leurs calculs,
and of three hundred Alpine trooperset des troix-cents soldats qui étaient là
only thirty did survive after a nightil n'en revint que trente
frozen in a cruel snowstorm.après une nuit sous la neige.
And they didn’t get even a thank you,Et pas même un petit merci,
they didn’t even get a two days’ leave.pas même une petite permission.
  
So the war was won, they said,Ainsi la guerre fut gagnée, dit-on,
and it seems that the Italians prevailedpar les italiens, paraît-il;
and my grandpa left with the otherset mon grand-père partit avec les autres
in that winter of hunger and colddans cet hiver-là de froid et de faim.
  
But the Fatherland wasn't greedyMais la Patrie ne fut pas avare
when he put his gun aside:quand il déposa son fusil:
the Minister rightfully rewarded himmonsieur le Ministre lui accordait
with a check of 1,000 lire.un beau chèque de 1000 lire.
  
And on the train on his way back homeEt sur le train du retour
his eyes were pursuing a winged dream,ses yeux rêvaient comme sur des ailes:
with 1,000 lire you can buyavec ces 1000 lire j' vais m'acheter
all the wheat fields of Granaiolo.toute la campagne de Granaiolo.
  
And then he built up a familyEt puis il se fit une famille,
but the check didn't arrive,mais le chèque n'est pas arrivé.
then a war still worse than the otherPuis une guerre encore plus terrible
forgot the check and all the rest.le chèque, bon, elle l'a oublié.
  
And the years pass slowly byLes années passent lentement
among the wheat and the vineyards,au milieu de champs de blé et vignobles,
he sees a thirty years old son die,il lui meurt un fils à trente ans,
he sees his grandchildren grow upil voit grandir ses petis-enfants
  
And he sees all the children grow upEt il voit grandir tous les enfants
while he feels he's getting old,tandis qu'il se sent vieillir:
they have moved to the townils sont devenus des citadins
and sometimes pay him a visit.et lui font visite de temps en temps.
  
And he makes the young wineEt lui il prépare le vin neuf
for his family to take away,qu'il donnerait à sa famille,
a chicken and ten eggsune poule et dix œufs
and then he plays with my daughter.et puis il joue avec ma fille.
  
But one day a telegram comes,Un beau jour, voilà le télégramme:
everything at the right moment:toute chose a son temps.
with a delay of fifty yearsAvec un délai de cinquante ans
the payment order has been issued.on a décidé le paiement.
  
So they call him to the City TheatreEt au Théâtre de la Ville
together with his old comrades:on a réuni tous ces vieillards,
All the “Boys of Ninety-Nine”tous ces "Gars de Quat'-Vingt-Dix-Neuf"
well over seventy years old.âgés plus de soixante-dix ans.
  
Those who fought for ItalyAux vieux combattants pour l'Italie
among military bands and flagsparmi les fanfares et les drapeaux
were granted a pretty gold medal,on a donné une médaille:
grandpa was made a Knight!pépère a été fait Chevalier!
  
But of his old 1,000 lireMais, bon, des vieilles 1000 lires
well, he got only 900.il n'en a reçu que neuf-cents
Well, there was some deductionà cause de certaines retenues
and the stamp duty tax.et du prix des timbres fiscaux.
  
And he went to tell the great newsEt quand il l'a dit à sa femme
to grandma, laughing like a fool:il riait vraiment comme un fou:
“My wife! I was made a Knight!"Hein, j'ai la croix de Chevalier,
But I was granted no horse.”mais pas question d'un cheval."
  
My grandpa was commanded to OrtigaraGrand-père partit pour l'Ortigara
when he was 19, with the Alpine troops,à dix-neuf ans habillé en Chasseur,
and from the trenches they fired at each otherils se tirèrent dessus des tranchées,
peasants at other peasants.des paysans sur d'autres paysans.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org