Originale | Traduzione spagnola di Patxo Sans
|
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE QUASI D'AMORE | CANCIÓN CASI DE AMOR |
| |
Non starò più a cercare parole che non trovo | No estaré ya para buscar palabras que no encuentro |
per dirti cose vecchie con il vestito nuovo, | Para decirte cosas viejas con el vestido nuevo, |
per raccontarti il vuoto che, al solito, ho di dentro | Para contarte lo vacío que acostumbro a tener dentro |
e partorire il topo vivendo sui ricordi, | Y parir al ratón viviendo sobre los recuerdos, |
giocando coi miei giorni, col tempo | Jugando con mis días, con el tiempo… |
| |
O forse vuoi che dica che ho i capelli più corti | O quizás quieres que diga, que tengo los pelos más cortos |
o che "per le mie navi son quasi chiusi i porti"; | O que para mis naves ya están casi cerrados los puertos; |
io parlo sempre tanto, ma non ho ancora fedi, | Yo sigo hablando tanto, pero ya no me quedan credos, |
non voglio menar vanto di me o della mia vita | No quiero dármelas cuanto de mi o de mi vida |
costretta come dita dei piedi | Constreñida como los dedos por los pies… |
| |
Queste cose le sai perché siam tutti uguali | Estas cosas las sabes por que somos todos iguales |
e moriamo ogni giorno dei medesimi mali, | Y morimos cada día de los mismos males, |
perché siam tutti soli ed è nostro destino | Porque estamos todos solos y es nuestro destino |
tentare goffi voli d' azione o di parola, | Intentar vuelos hinchados de acción o de palabra, |
volando come vola il tacchino... | Volando como vuela el pavo… |
| |
Non posso farci niente e tu puoi fare meno, | No puedo hacer tanto y tu puedes hacer menos, |
sono vecchio d' orgoglio, mi commuove il tuo seno | Soy viejo en el orgullo, me conmueve tu seno, |
e di questa parola io quasi mi vergogno, | Y de esta palabra casi me avergüenzo |
ma c'è una vita sola, non ne sprechiamo niente | Pero solo hay una vida, no la despreciemos para nada |
in tributi alla gente o al sogno | En tributos a la gente o al sueño… |
| |
Le sere sono uguali, ma ogni sera è diversa | Las noches son iguales pero cada noche es diversa |
e quasi non ti accorgi dell' energia dispersa | Y casi no te das cuenta de la energía dispersa |
a ricercare i visi che ti han dimenticato | En buscar a los rostros que te han olvidado |
vestendo abiti lisi, buoni ad ogni evenienza, | Vistiendo ropas lisas, buenas en cada circunstancia, |
inseguendo la scienza o il peccato | Siguiendo a la ciencia o al pecado… |
| |
Tutto questo lo sai e sai dove comincia | Todo esto lo sabes es donde comienza, |
la grazia o il tedio a morte del vivere in provincia | La gracia, el tedio muerto de vivir en provincia, |
perché siam tutti uguali, siamo cattivi e buoni | Porque somos todos iguales, somos malos y buenos |
e abbiam gli stessi mali, siamo vigliacchi e fieri, | Y tenemos los mismos males, somos bellacos y leales, |
saggi, falsi, sinceri... coglioni! | Sabios, falsos, sinceros, ...gilipollas |
| |
Ma dove te ne andrai? Ma dove sei già andata? | ¿Pero a dónde te irás, a dónde te has marchado ya? |
Ti dono, se vorrai, questa noia già usata: | Te doy, si quisieras este aburrimiento ya usado, |
tienila in mia memoria, ma non è un capitale, | Tenlo en memoria mía pero no es una gran fortuna |
ti accorgerai da sola, nemmeno dopo tanto, | Te darás cuenta sola, no dentro de mucho, |
che la noia di un altro non vale | Que el aburrimiento de otro no vale… |
| |
D' altra parte, lo vedi, scrivo ancora canzoni | Por otra parte, lo ves, todavía escribo canciones |
e pago la mia casa, pago le mie illusioni, | Y pago mi casa, pago mis ilusiones, |
fingo d'aver capito che vivere è incontrarsi, | Pienso que haber entendido que vivir y conocerse, |
aver sonno, appetito, far dei figli, mangiare, | Tener sueño, apetito, hacer hijos, comer, |
bere, leggere, amare... | Beber, leer, amar… |
| |
grattarsi. | ¡Rascarse! |