Re Gilardin
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Cattia Salto |
RE GILARDIN Re Gilardin, lü 'l va a la guera Lü el va a la guera a tirar di spada O quand 'l'è stai mità la strada Re Gilardin 'l'è restai ferito Re Gilardin ritorna indietro Dalla sua mamma vò 'ndà a morire O tun tun tun, pica a la porta O mamma mia che mi son morto O pica pian caro 'l mio figlio Che la to dona 'l g'à 'n picul fante O madona la mia madona Cosa vol dire ch'i cantan tanto? O nuretta, la mia nuretta I g'fan 'legria ai soldati O madona , la mia madona Disem che moda ho da vestirmi Vestiti di rosso, vestiti di nero Che le brunette stanno più bene O quand l'è stai 'nt l üs de la chiesa D'un cirighello si l'à incontrato Bundì bongiur an vui vedovella O no no no che non son vedovella g'l fante in cüna e 'l marito in guera O si si si che voi sei vedovella Vostro marì l'è tri dì che 'l fa terra O tera o tera apriti 'n quatro Volio vedere il mio cuor reale La tua boca la sa di rose 'nvece la mia la sa di terra. | RE GILARDINO Re Gilardino va alla guerra va alla guerra a tirar di spada e quando si è trovato a metà strada(1) Re Gilardino è stato ferito Re Gilardino ritorna indietro vuole andare a morire vicino alla sua mamma Tum-Tum batte alla porta “O mamma mia sono morto” “Batti piano, caro figliolo che la tua signora ha un piccolo in fasce(2)” “O signora, mia signora(3) perchè cantano tanto?!” “O mia nuorina, la mia piccola nuora sono i soldati che fanno baldoria” “O signora, mia signora ditemi in che modo mi devo vestire” “Vestiti di rosso, vestiti di nero che addosso alle brunette stanno meglio” E quando è stata sulla porta della chiesa ha incontrato un chierichetto “Buon giorno a voi vedovella” “O no no non che non sono vedovella ho il bambino nella culla e il marito in guerra” “O si si che voi siete vedovella Vostro marito è da tre giorni sotto terra” “O terra apriti in quattro voglio vedere il mio cuore di re” “La tua bocca sa di rose(4) invece la mia sa di terra!” |
1) inevitabile il richiamo dantesco “nel mezzo del cammin di nostra vita” (con corollario di bosco), in questo contesto il trovarsi a metà strada allude ad un cambiamento che muta per sempre la vita del re, ovvero dell’eroe.
2) probabilmente il figlio è nato mentre il re era in guerra e quindi egli apprende della sua paternità nel momento della morte!
3) è la nuora che parla per chiedere il motivo del trambusto e nelle risposte le si occulta il vero motivo dei preparativi: si sta allestendo il funerale del re
4) è il re defunto che parla alla moglie, ma anche la saggezza popolare, i tempi della sepoltura lacrimata sono ancora a venire.. Nella versione francese (e occitana) di Re Renaud invece la terra si spalanca e la bella viene inghiottita
un ultima osservazione..
La relazione tra il cavaliere-re e la fata-sirena è più sfumata rispetto alle versioni nordiche, sembra prevalere una visione più “cattolica” e intransigente in merito alle relazioni sessuali…