Originale | Version française – JOUR APRÈS JOUR – Marco Valdo M.I. – 201... |
GIORNO DOPO GIORNO | JOUR APRÈS JOUR |
| |
Giorno dopo giorno | Jour après jour, heure après heure |
si cammina nella neve | On marche dans la neige |
è la neve che si scioglie | La neige qui se craquelle |
anche quando non c'è il sole | Même lorsqu'il n'y a pas de soleil |
Giorno dopo giorno | Jour après jour, heure après heure |
alla ricerca di un confine | À la recherche d'une frontière |
forse un fiume senza ponti | Peut-être d'un fleuve sans barrière |
forse barche alla deriva | Peut-être de barques à la dérive |
| |
Giorni senza notte | Jours sans nuit, sans fin |
e senza luce di mattina | Et sans lumière du matin |
giorni come navi | Jours comme des navires |
messe dentro a una bottiglia | Dans une bouteille |
Giorni senza baci | Jours sans baisers |
e senza voglia di riscossa | Et sans plus envie de se sauver |
giorni come tarli | Jours comme des asticots |
che consumano le ossa | Qui rongent nos os. |
| |
Giorno dopo giorno | Jour après jour, heure après heure |
si cancellano le tracce | Nos traces s'effacent |
una croce ogni tre fiori | Une croix toutes les trois fleurs |
senza petali né spine | Sans pétales ni épines |
Giorno dopo giorno | Jour après jour, heure après heure |
si avvicina la frontiera | On approche de la frontière |
una luce all'orizzonte | À l'horizon une lumière |
o forse è solo una chimera | Ou peut-être seulement une chimère |
| |
Giorni con la notte | Jours avec la nuit sans fin |
arriveranno domattina | Qui arriveront demain matin |
giorni come il sogno | Jours comme mon rêve |
di un amore senza fine | D'un amour sans fin |
Giorni con i lacci | Jours avec les cordes |
per legarli alla memoria | Pour les lier à la mémoire |
giorni come bruchi | Jours comme des larves |
che consumano una foglia. | Qui bouffent une feuille. |