זאָג ניט קײנמאָל
Hirsh Glik / הירש גליקVersione (piuttosto una riscrittura) tedesca di "Kuba", ripresa... | |
CHANT DES PARTISANS | SAGE NIMMER MEHR |
(Ne dis jamais) | Jüdisches Partisanenlied |
Ne dis jamais que c’est ton denier chemin | Sage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang, |
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jour | weil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang. |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah - |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da. |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah - |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da. |
Le soleil illuminera notre présent | Aus der Welt der Palmen - Welt von Eis und Schnee- |
Les nuits noires disparaîtront avec l’ennemi | kommen wir mit unsrer Pein, mit unsrem Weh. |
Et si le soleil devait tarder à l’horizon | Wo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut, |
Ce chant se transmettra comme un appel | werden sprießen unsre Flinten, unser Mut. |
Et si le soleil devait tarder à l’horizon | Wo ein Tropfen ward verspritzt von unserem Blut, |
Ce chant se transmettra comme un appel | werden sprießen unsre Flinten, unser Mut. |
Ce chant n’a pas été écrit avec un crayon mais avec du sang | Unser Tag im goldnen Morgenlichte scheint - |
Ce n’est pas le chant d’un oiseau en liberté : | unser Gestern wird verschwinden mit dem Feind. |
Un peuple entouré de murs qui s’écroulent | Ob der Himmel uns die Sonne überzieht - |
l’a chanté, nagan [1] à la main | unsren Enkeln sei Parole unser Lied. |
Un peuple entouré de murs qui s’écroulent | Ob der Himmel uns die Sonne überzieht - |
l’a chanté, nagan à la main | unsren Enkeln sei Parole unser Lied. |
Du vert pays des palmiers jusqu’au pays des neiges blanches | Dieses Lied steht da in Blut und nicht in Blei. |
Nous arrivons avec nos souffrances et nos douleurs | Sang kein Vogel diese Weise, leicht und frei - |
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang | zwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand |
Jaillira notre héroïsme et notre courage | sang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand. |
Et là où est tombé la plus petite goutte de sang | zwischen stürzendem Gemäuer, Rauch und Brand |
Jaillira notre héroïsme et notre courage | sang ein Volk dies Lied, die Waffe in der Hand. |
C’est pourquoi ne dis jamais que c’est ton dernier chemin | So sage nimmer mehr, du gehst den letzten Gang, |
Malgré les cieux de plomb qui cachent le bleu du jour | weil Gewölk wie Blei den blauen Tag verschlang. |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah - |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da. |
Car sonnera pour nous l’heure tant attendue | Die ersehnte Stunde kommt und sie ist nah - |
Nos pas feront retentir ce cri : nous sommes là | unser Massenschritt wird pauken: Wir sind da. |
[1] *nagan, pistolet de l'armée rouge |