Lingua   

Mambrú se fue a la guerra

Alberto Gómez Pastor


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
(anonimo)
Allende
(Mario Benedetti)
Canción del estornudo
(María Elena Walsh)



Lavori in corso! Works!
Lavori in corso! Works!

QUESTA PAGINA SARA' ELIMINATA E INTEGRATA AD ALTRA PAGINA
THIS PAGE WILL BE REMOVED AND INTEGRATED INTO A DIFFERENT PAGE
CETTE PAGE SERA ÉLIMINÉE ET INTÉGRÉE DANS UNE AUTRE PAGE


Non ho trovato notizie su questo Alberto Gómez Pastor cui è attribuita la canzone.
Si tratta di una canzone per bambini che ho trovato qui.
Mambrú se fue a la guerra,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá,
do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua,
¡mire usted, mire usted, qué guasa!
si vendrá por la Pascua
o por la Trinidad,
do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡mire usted, mire usted, qué pasa!
la Trinidad se pasa,
Mambrú no viene ya,
do-re-mi, do-re-fa,
Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!
por allí viene un paje,
qué noticias traerá,
do-re-mi, do-re-fa,
qué noticias traerá.

Las noticias que traigo,
¡de dolor, de dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!
que Mambrú ya se ha muerto,
le llevan a enterrar,
do-re-mi, do-re-fa,
le llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!
en caja de terciopelo
con tapa de cristal,
do-re-mi, do-re-fa,
con tapa de cristal.

Y detrás de la caja,
¡qué dolor, qué dolor, qué pasa!
y detrás de la caja
tres pajaritos van,
do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.
Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué lío!
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa,
do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pa.

inviata da Alessandro - 3/7/2008 - 08:18




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di María Elena Walsh

"Mambrú se fue a la guerra" è una filastrocca per bambini, questa è la versione che cantavo quando ero piccola.
Strano mi sia sfuggita quando ho inserito le canzoncine di Maria Elena Walsh...

"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre".
Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.
La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.
Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo «for he is a jolly good fellow» ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como Es un muchacho excelente; y en Argentina como Porque es un buen compañero....
En la Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú como la Canción del estornudo.
Mambrú se fue a la guerra,
Chiribin, chiribin, chin chin
Mambrú se fue a la guerra,
y no sé cuándo vendrá,
aja ja, aja ja
no sé cuándo vendrá...

Vendrá para la Pascua,
Chiribin, chiribin, chin chin
vendrá para la Pascua
o para Navidad,
aja ja, aja ja
o para Navidad.

La Navidad se pasa,
Chiribin, chiribin, chin chin
La Navidad se pasa
Y Mambrú no vuelve más,
aja ja, aja ja
Mambrá no vuelve más...

inviata da Marcia - 3/7/2008 - 14:14




Lingua: Spagnolo

Canzone di Maria Elena Walsh.
LA CANCIÓN DEL ESTORNUDO
María Elena Walsh

En la guerra le caía
mucha nieve en la nariz,
y Mambrú se entristecía.
Atchís.
Como estaba tan resfriado
disparaba su arcabuz
y salían estornudos.
Atchús.
Los soldados se sentaron
a la sombra de un fusil
a jugar a las barajas.
Atchís.
Mientras hasta la farmacia
galopando iba Mambrú,
y el caballo estornudaba.
Atchús.
Le pusieron cataplasma
de lechuga y aserrín,
y el termómetro en la oreja.
Atchís.
Se volcó en el uniforme
el jarabe de orozuz,
cuando el boticario dijo:
Atchús.
Le escribió muy afligido
una carta al rey Pepín,
con las últimas noticias.
Atchís.

Cuando el Rey abrió la carta
la miró bien al trasluz,
y se contagió en seguida.
Atchús.
"¡Que suspendan esta guerra!"
ordenaba el rey Pepín.
Y la Reina interrumpía:
Atchís.
Se pusieron muy contentos
los soldados de Mambrú,
y también los enemigos.
Atchús.
A encontrarse con su esposa
don Mambrú volvió a París.
le dio un beso y ella dijo:
Atchís.
Es mejor la paz resfriada
que la guerra con salud.
los dos bailan la gavota.
Atchús

inviata da Abel - 11/9/2011 - 15:56


E', in versione spagnola, la popolarissima canzone francese "Marlbru s'en va-t-à la guerre", che si riferisce a John Churchill, primo duca di Marlborough (1650 –1722), che con la sua straordinaria abilità militare fu lo spauracchio di Luigi XIV durante la guerra di successione spagnola.

Gian Piero Testa - 14/9/2011 - 15:55


Come avevo già proposto un paio di anni fa, bisognerebbe forse integrare insieme questa "Mambrú se fue a la guerra" con Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough...

Bartleby - 15/9/2011 - 08:01


Siamo famosi per l'efficienza e la tempestività...

CCG/AWS Staff - 15/9/2011 - 09:15


No, siete famosi perchè siete perfidi e cattivi...

Bartleby - 15/9/2011 - 12:01


En torno a esta canción, el gran Mario Benedetti, escribió un texto magnífico al que tituló "La vuelta de Mambrú"; texto en el que "Mambrú" surge como un "antihéroe maravilloso" no solamente por las "armas" que decidió llevarse al campo de batalla; sino por lo que obtuvo o trajo de ella: un cargamento de genialidades "antibelicistas" –enumeradas por Mario con insólitas metáforas– entre las que destaca, ¡como no!, "MUCHAS GANAS DE VIVIR".

Fernando Lucini

«Cuando Mambrú se fue a la guerra, llevaba una almohadilla y un tirabuzón. La almohadilla para descansar después de las batallas y el tirabuzón para descorchar las efímeras victorias.

También llevaba un paraguas contra venablos, aguaceros y palabrotas; un anillo de oro para la suerte y contra los orzuelos y un llavero con la llave de su más íntimo desván.

Como a menudo le resultaba insoportable la ausencia de la señora de Mambrú, llevaba un ejemplar del “Cantar de los Cantares”, a fin de sobrellevar los veranillos de San Juan, un abanico persa y otro griego.

Llevaba una receta de sangría para sobornar al cándido enemigo y para el caso de que este no fuera sobornable llevaba un arcabuz y un verduguillo.

Así mismo unas botas de potro que rara vez usaba, ya que siempre le había gustado caminar descalzo y un calidoscopio artesanal, debido probablemente a que Marei, Edison y Lumiere no habían nacido para inventar el cine.

Llevaba por último, un escudo de arpillera porque los de hierro pesaban mucho y dos o tres principios fundamentales mezclados con la capa bajo el morrión.

Nunca se supo como le fue a Mambrú en la guerra, ni cuantas semanas o siglos se demoró en ellas. Lo cierto es que no volvió para la Pascua ni para Navidad. Por el contrario, transcurrieron centenares de Pascuas y Navidades sin que volviera o enviara noticias. Ya nadie se acordaba de él ni de su perra. Nadie cantaba ya la canción que en su tiempo era un hit.

Y sin embargo, fue en medio de esa amnesia que regresó en un vuelo regular de Iberia, exactamente el miércoles pasado. Tan rozagante que nadie osó atribuirle más de un siglo y medio. Tan lozano que parecía el bisnieto de Mambrú.

Por supuesto ante retorno tan insólito hubo una conferencia de prensa en el abarrotado salón Vip. Todos querían conocer las novedades que traía Mambrú después de tanta guerra. Cuántas heridas, Cuántos grilletes. Cuántos casus belis. Cuántos pillajes y zafarranchos de combate. Cuánto orgullo, cuántas lecciones. Cuántos laureles, cuántas medallas y cruces y chafalonías.

Ante el asedio de micrófonos que diecinueve hombres de prensa blandían como cachiporras, Mambrú, oprimido pero afable solo alcanzó a decir: —Señores no sé de qué me están hablando. Traje una brisa con arpegios, una paciencia que es un río, una memoria de cristal. Un ruiseñor, dos ruiseñoras, traje una flecha de arco iris y un túnel pródigo de ecos. Tres rayos tímidos y una sonata para grillo y piano. Un lorito tartamudo y una canilla que no tose. Traje un teléfono de ensueño y un aparejo para náufragos. Traje éste traje y otro más. Y un faro que baja los párpados, traje un limón contra la muerte y muchas ganas de vivir.

Fue entonces que nació la calma y hubo un silencio transparente. Un necio adujo que las pilas se hallaban húmedas de llanto y que por eso los micrófonos estaban sordos y perplejos.

Poquito a poco aquel asedio se fue estrechando en un abrazo y Mambrú viejo y joven y único sintió por fin que estaba en casa».

18/10/2011 - 23:20


Essendo stata avviata, con tempi "tipici" di questo sito (tempi che si calcolano usualmente in anni) , la ristrutturazione totale della pagina dedicata a "Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough", questa pagina vi verrà a suo tempo trasferita integralmente. Si tratta di una ristrutturazione di estrema complessità, data anche la storia della canzone, e prenderà diverso tempo. Lo stesso vale per la canzone svedese Major Brack.

Riccardo Venturi - 23/4/2018 - 17:30



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org