Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bretone

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Nann med ya

Nann med ya
[2003]
Parole e canto / Lyrics and singing / Paroles et chant / Sanat ja laulaja: Manu Lann Huel (Lannhuel)
Musica / Music / Musique / Sävel: Eric Le Lann
Album / Albumi: Eric Le Lann, Origines [2005]




Jazz bretone? Ha perak ket…? In realtà, la Bretagna ha un grande compositore e trombettista jazz, che si chiama Eric Le Lann (nato il 4 novembre 1957 a Plœuc-sur-Lié). Poi che questo brano fa parte di un suo album (Origines del 2005), e che del brano in questione è autore della musica e interprete alla tromba, bisognerebbe intestarglielo; però si dà il fatto che l’autore del testo, nonché suo interprete, è Manu Lann Huel; e, di fronte a Manu Lann Huel, io non ho dubbi e la pagina va a lui. La si potrebbe chiamare la "Canzone dei due Lann", Le Lann e Lann Huel, ricordando che lann è una pianta-simbolo della Bretagna, il giunco (vive la muette et l'ajonc!). Brano interamente in lingua bretone, da ascoltare e leggere con molta attenzione. [R, Gw.]
Nann
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 12/2/2024 - 22:41
Video!

Libertà

E Cardelline
Libertà
Yvon Étienne



Yvon Étienne è nato a Parigi (ma anche Gilles Servat è nato a Tarbes sui Pirenei, e Alan Stivell è nato a Riom in Alvernia). E’ un cantautore, giornalista e animatore culturale radiotelevisivo di France Bleu Breizh Izel e TV Breizh. La sua versione di Libertà si allontana un po’ dal testo originale còrso, indi per cui ci ho allegato una traduzione in italiano sperando di far cosa gradita anche ad eventuali lettori e lettrici dalla Corsica. PS. Vi si nomina l'isola di Ouessant (Enez Eusa), la mia seconda isola dopo l'Elba: quindi la dovevo tradurre per forza. [R. Gw.]
Libertà (Kan evit ar frankiz) [1]
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 20/10/2023 - 19:08
Downloadable! Video!

The Foggy Dew

anonimo
The Foggy Dew
This Irish struggle song for the Easter Rising reached as far as the land of Brittany. The lyrics below is 'The foggy dew' written in Breton. The lyrics were written in 2016 by Brittany poet Dominique Thépaut for the Brittany female choir 'Kan Awan'. It is a faithful translation of the original lyrics, although some parts are left out, such as references to Suvla and Seddülbahir from the last war and the leaders of the Easter Uprising.

Questa canzone di lotta irlandese per la Rivolta di Pasqua è arrivata fino alla terra di Bretagna. Il testo che segue è "The foggy dew" scritto in bretone. I testi sono stati scritti nel 2016 dal poeta bretone Dominique Thépaut per il coro femminile bretone "Kan Awan". È una traduzione fedele del testo originale, anche se alcune parti sono tralasciate, come i riferimenti a Suvla e Seddülbahir dell'ultima guerra e ai leader della Rivolta di Pasqua.

Fonte: choralineskorholen.org

AR VORENN GLIZ (KANAOUENN DA HAROZED IWERZHON)
(continua)
inviata da Boreč 13/8/2023 - 09:29
Downloadable! Video!

Le métèque

Le métèque
PaotrLaouenn (L. Trans.)
Al lustrugenn (continua)
inviata da Richard Gwenndour 6/7/2023 - 19:03
Downloadable! Video!

Marig ar Pol[l]anton

anonimo
Marig ar Pol[l]anton
Marig ar Pollanton: La versione cantata da Alan Stivell in Reflets [1970]

Ferme restando tutte le considerazioni di Flavio Poltronieri, anche quelle sui misteri bretoni (ma la Bretagna, come è noto, è terra di per sé piena di misteri), ho ritenuto opportuno dare comunque la versione cantata da Alan Stivell in Reflets e consistente solo nelle tre strofe iniziali (qui diventate sei perché riporto il testo come effettivamente cantato, con tutte le ripetizioni -è del resto ben noto il mio profondo odio verso i testi presentati coi “x2”, “bis”, “chorus” e simili altri procedimenti barbarici). Il testo (completo) presentato da Flavio Poltronieri è scritto in una delle tante “grafie tradizionali” in uso fino a tempi abbastanza recenti: il bretone, anche tenendo conto delle sue differenziazioni dialettali, è vissuto per secoli in un autentico caos ortografico. La grafia peurunvanet è recentissima:... (continua)
Ar vrawan plac'hig yaouank
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 15/6/2023 - 20:10
Video!

Tenval an deiz

Tenval an deiz
Tradizionale bretone (XIX secolo)
Breton traditional (19th Century)
Traditionnel breton (19ème siècle)
Album / Albumi: Alan Stivell, Reflets, 1970

Ed ecco una delle famose e simpatiche “dimenticanze delle CCG”, un “percorso fantasma” presente in questo sito fin dai suoi vagiti, ma che non è stato mai ufficializzato. E’ un brano che attribuisco a Alan Stivell perché fa parte del suo primissimo album in studio (se si esclude il Telenn Geltiek – Harpe Celtique del 1964), vale a dire Reflets del 1970; ma si tratta in realtà di una versione di un notevole canto tradizionale dei primi anni del XIX secolo. E non ci può essere alcun dubbio sull’epoca: è quella della coscrizione obbligatoria durante il periodo napoleonico e le sue guerre. Questo perché, nel canto, Napoleone è nominato espressamente: per quanto ne so, è una cosa piuttosto rara anche nei (tanti) canti bretoni basati sul coscritto... (continua)
Teñval an deiz barzh an ti-mañ, la ru ri
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 14/6/2023 - 20:31
Video!

Madres

Madres
2011
Album: Kan An Tevenn

"Una canzone che trae origine dall'esperienza delle madri di Plaza de Mayo, Buenos Aires, Argentina." [Renato Farina]

Nota testuale. Per il reperimento del testo originale bretone si veda qui. Il trascrittore del testo si è lasciato però sfuggire qualche scorrettezza, che abbiamo qui emendato effettuando ulteriori ascolti della canzone. [CCG/AWS Staff]
Kelc’hioù didermen
(continua)
inviata da Alberto Farina 3/2/2023 - 17:44
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Son paotred ar C'hoad [Son paotred ar brezel kuz]
Versione partigiana bretone / Breton partisan version / Version partisane en breton / Bretoninkielinen partisaaniversio



Ce texte, chanté sur l'air des partisans russes par les FFI et FTP des maquis bretons de Landeleau, Kerhôr, la Forêt et Guipavas durant l'occupation, a probablement été porté à la connaissance d'Eric Salaün dans les années 80. Eric étant décédé en 2005, nous ne le saurons jamais.

J'ai bien connu Eric, qui vivait à Gournay-sur-Marne comme moi à lépoque, et avec lequel j'ai appris le Kan ha Diskan dans les années 1991/2005, au sein de l'association "Ar Gazeg Veurzh" regroupant les chanteurs de la Mission Bretonne de Paris comme Maurice Poulmarc'h, Serge Nicolas et Thierry Rouaud, que je salue à cette occasion.

Le document qu'il m'a transmis en 1995 était une réécriture manuscrite d'un texte sur feuille volante que je n'ai... (continua)
Son paotred ar c'hoat
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 09:25
Downloadable! Video!

Quand les cons sont braves

Quand les cons sont braves
Pa vez ar pennoù-klouk paotred vat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2022 - 12:07
Video!

Alan Stivell: Maro ma mestrez

Alan Stivell: Maro ma mestrez
da: Chemins de terre (1973)

Di questo tormentato lamento tradizionale delle montagne bretoni ci sono un paio di interpretazioni di Stivell degne di particolare nota. Il primo è un raro video d’epoca della televisione francese precedente al disco, dove vengono cantate solo le prime due strofe ma è storicamente assai significativo l’intervento strumentale seguente di Gabriel Yacoub

Alan Stivell et Gabriel Yacoub / 1972

il secondo invece è un (qualitativamente modesto) video dell’unica apparizione italiana di Alan Stivell con il suo gruppo alla televisione italiana a fine anni ottanta. Si trattava della trasmissione DOC di Renzo Arbore su Rai 2. Ricordo che assistetti all’esibizione e venne interpretata anche Spered Hollvedel ovvero la melodia per organo del pezzo sacro Intron Varia Rostren (Rostrenen), cantico dedicato alla Santa Vergine Maria e solitamente utilizzato durante i matrimoni... (continua)
Me am eus ur feuntenn
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 9/1/2022 - 15:22




hosted by inventati.org