ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese 1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Kënga e Varshavës (continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/10/2021 - 08:32
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
Albanian version from the songbook Këngë partizane ("Partisan Songs", 1959)
"Non avrei mai pensato che anche un libro costoso sarebbe costato così tanto da spedire, e avere un libro europeo consegnato in Giappone è ridicolmente costoso. Hahaha… Oh, sì, ho trovato il testo della versione albanese della Warszawianka 1905 in "Këngë partizane", una raccolta di canti partigiani albanesi che finalmente sono riuscita ad acquistare. Penso che pochissimi albanesi che vivono oggi lo sappiano. Come sempre, contribuisco qui per l'ulteriore sviluppo di AWS (CCG). Di seguito è riportata la prefazione di Baki Kongoli, l'editore di questo canzoniere. Scritto nel 1958. [Boreč]"
Muzika: Józef Pławiński
Teksti: G. Krżyżanowski, E panjohur
Libër këngësh: Këngë partizani
ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (continua)